Daniel Bencomo

spanisch

Halb Taube Halb Pfau 3

Ich stehe auf im Land. Ich klappe mich auf und taste, greife, grabe, kratze an verschieden tiefen Stellen nach einer pulsierenden Quelle, einem wütenden Geysir. Und:

Finde mich auf der Oberfläche des Planeten liegen, die Knie angewinkelt, und der Wind fährt mir unter den Rücken, in den Mund und zwischen die Beine und der Wind sagt mir, wo mein Körper aufhört und die Luft anfängt, die ganze Luft, und unter mir das submarine Schimmern, der Himmel ist eine relativ weitläufige Angelegenheit, er muss hier gleich in der Nähe sein, aber eine Verbindung kommt momentan nicht zustande. Ich bin ein System aus Rohren, vielleicht, die aneinander beginnen und ineinander enden, durch die der Wind geht, sonst nichts.

Findest dich, Sonntagmorgen halb acht, bei den Haubentauchern an den Gestaden stierst in die Schlieren säufst die Aussicht bis blindlings stehst knietief im Siel rings schluckst Wasser vom Rand ab haust schlaff auf die Planken liegst aus da wie Pfandgut – gestrandet auf deiner halbtauben Haut gelandet im halbgaren Licht hier             
genadelt gerendert dirty            
verplempert im Tau und             
halb Taube halb Pfau    
halt das mal aus so        
ste(h)ts

© 2016 by Secession Verlag für Literatur, Zürich
Aus: Halb Taube Halb Pfau
Zürich: Secession Verlag für Literatur, 2016
Audioproduktion: Audiotrack aus: Halb Taube Halb Pfau (Secession Verlag für Literatur 2016) Regie: Maren Kames & Milena Kipfmüller, Komposition: Klaus Janek, Stimmen: Maren Kames, Marina Frenk & Guido Graf

En la esclusa

[...]

Búscame, tendida en la superficie del planeta, las rodillas dobladas, y el viento me surca bajo la espalda, se mete en la boca y entre las piernas y el viento me dice dónde termina mi cuerpo y donde el aire comienza, el aire entero, y abajo de mí el cintilar submarino, el cielo es un asunto difuso, tendría que estar aquí muy cerca, pero una conexión no se efectúa por el momento. Soy un sistema de tuberías, quizá, que empiezan una junto a otra y terminan una en otra, por las que el viento circula y aparte nada.

te encuentras mañana de domingo a las ocho entre los somormujos en la costa miras sus estrías chupas el paisaje hasta que a ciegas estás de pie con la esclusa alrededor pasas agua de las orillas te tiendes flácida en las planchas yaces como botella retornable
varada sobre tu piel ensordecida a medias
aterrizada en la luz cocida a medias
deshojada rendereada sucia
ociosa en el rocío y
mitad paloma mitad pavorreal
resístelo así así
está(s) siempre

Traducción de Daniel Bencomo