Criolo

portugiesisch

Timo Berger

deutsch

[alguém, alguém tem que pagar pra catraca girar]

alguém, alguém tem que pagar pra catraca girar, pra saúde morrer e pra ração chegar
pro circo não vacilar
e pra farda :
BATER, BATER,BATER
e quem paga a conta amor ?
alguém, algum tem que lucrar quando a cachaça chegar e o povo adormecer quando a bola rolar
pro circo não vacilar
e pra farda :
BATER, BATER,BATER
e quem paga a conta amor ?
o amor é uma nota de 100 no barraco de quem não tem o que comer
enquanto numa mansão
chora um irmão porque amor comprado não é amor que vem do coração.

© Criolo
Aus: inédito/unpublished
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[einer, einer muss dafür bezahlen]

einer, einer muss dafür bezahlen, dass sich das drehkreuz* dreht, damit die gesundheit stirbt und futter da ist
dafür, dass der zirkus nicht schwankt
und damit die polypen:
SCHLAGEN, SCHLAGEN, SCHLAGEN
und wer bezahlt die rechnung, liebste?
einer, einer muss davon profitieren, wenn der cachaça** fließt und das volk einschläft, wenn der ball rollt
dafür, dass der zirkus nicht schwankt
und damit die polypen:
SCHLAGEN, SCHLAGEN, SCHLAGEN
und wer bezahlt die rechnung, liebste?
die liebe ist ein hunderter in der hütte von dem, der nichts zu essen hat
während ein bruder
in einer villa weint, weil die käufliche liebe nie von herzen kommt.


* In brasilianischen Bussen ist hinter der Fahrerkabine ein Drehkreuz installiert an dem ein Schaffner kassiert – Anspielung auf die Proteste im Juni 2013, als Zehntausende Brasilianer unter anderem gegen die Erhöhung der Preise im Öffentlichen Nahverkehr auf die Straße gingen.
** Zuckerrohrschnaps

aus dem brasilianischen Portugiesisch von Timo Berger