Nino Muzzi

italienisch

[es strahlt ab wie eine wärme]

es strahlt ab wie eine wärme, von dieser wange aus. steht
ein gesicht meinem entgegen. ich aber traue nur geschlossenen
lidern. als ginge ich eine lichtabweisende straße, in der mitte.
mein unbehaustes gehen trage ich zu tale. verschnürt es mir
gegen den wind den mantel, frage ich nicht lange. hier lauern
ganz andere tiere. in dieser abglut des körpers von atem zu atmen.
was ich zerrede, steht mir nicht zu. zur ortszeit dann, strotzt sich
sicht. scheint doch schneit nicht. ich schnitt, nein schnitt mich.

© Ronya Othmann
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2019

[s’irradia come un calore]

s’irradia come un calore, da questa guancia. un volto
sta di fronte al mio. io oso però solo a palpebre
socchiuse. come se percorressi una via antiriflessi, al centro,
la mia marcia senza dimora io la porto a valle, mi stringo
il cappotto contro le ventate, non chiedo a lungo. qui stanno
in agguato ben altre bestie, in questo scambio di calore fra corpi
da fiato a fiato. Non mi si addice di dilungarmi troppo. All’ora
locale poi si stracolma la vista. Sembra e non sembra. Tagliai,
no mi tagliai.

Traduzione: Nino Muzzi