Paul Bogaert

niederländisch

[- Ik hoor dat je gestabiliseerd bent]

- Ik hoor dat je gestabiliseerd bent.
Ik ben het, nee, dat neem je niet
in de mond,
te ruw, dat versta ik,
iets
tegen de jeugd, is het dat
wat je wil, tegen de jeugd?
- Ik walg van de superette,
van de geur van de satan in cornflakes,
van het overal aangeborduurde …
- Zeg zulke dingen niet.
Het kunnen afscheidswoorden zijn.
Laat ook de grote doos beletseltekens dicht.
Goed.
Je kunt je ogen rollen
naar de kabelstaart. Wil je
misschien wil je sukkelstraat sukkelstraat, ja, spuw het maar uit.
Wacht maar tot ik of tot wij - is dat hijgen normaal?
Je lijkt elk woord,
greeploos, kniediep,
te beamen.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2009
Aus: de Slalom Soft
Antwerpen: De Bezige Bij, 2009
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[– Ich höre, du bist stabilisiert]

– Ich höre, du bist stabilisiert.

Ich bins, nein, das nimmt man nicht

in den Mund,

zu roh, das versteh ich,

etwas

gegen die Jugend, ist es das,

was du willst, was gegen die Jugend?

– Ich ekle mich vorm Laden,

vorm Geruch des Satans in den Cornflakes,

vorm Eingestickten überall ...

– Sag so was nicht.

Das könnten Abschiedsworte sein.

Lass auch die große Dose Auslassungszeichen zu.

Gut.

Du kannst die Augen verdrehen

hin zum Kabelsalat. Willst du

vielleicht willst du Sackgasse Sackgasse, spucks nur aus.

Warte nur, bis ich, bis wir – ist dieses Keuchen normal?

Du scheinst

jedes Wort, ohne Griff, knietief,

zu bejahen.

Übersetzt von Christian Filips
Aus: Der Soft-Slalom. Gedicht.
Rough Books, RoughBook0027, Mai 2013