ATTENTION AND INTERPRETATION

A treatise divides between its several heads, yellow
safe as its green is matter-of-fact, ladies-mantle
bunched lustrous jar, converges & is close to oceanic -
No more no more. The earth bread, the millet, maize,

the repeated cattle voluble as though on cranes' legs,
where shall these be put? A telephone put its reply
summarily before a priest calling, stands & clicks
divining-bones like callipers, adjusted so as to nod

agreement but in a separate context. It is a protocol
followed by true, farsighted men. Their fine yellow
hegemony spreads, in pollen unconstrained but keeping
bounds, lilts towards the future thought to include

a number of specifics. Take the colourful antidote
to irony, the sexual check on starvation, shuttles of
feverish remedies would swerve through roseate water
plump the little object I which wallowed & withered

& wallowed again on the lam like an ECHO virus; take
that ragamuffin seeds & multiplies, cursed to remain
orphaned ever within its own likenesses - it is clear,
is it not, is it not, is it not, blue heaven sweats.

© John Wilkinson
Aus: Schedule of Unrest. Selected Poems
Norfolk: Salt Publishing, 2014
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

SORGFALT UND AUSLEGUNG

Eine Abhandlung unterteilt zwischen ihren Kopfzeilen, Gelb
gewiss wie ihr Grün faktisch nüchtern, Frauenmantel Gebinde
Einmachglas Schimmer, fließt ineinander & ist beinah ozeanisch –
Nie mehr nie mehr. Das Erdenbrot, die Hirse, Mais,

das wiederholte Vieh geläufig wie auf Kranichbeinen,
wohin damit? Ein Telefon bringt seine Antwort kurzerhand
vor einen Priesterruf, steht & knackt Wünschelknochen
nach Schublehrenart, eingestellt auf zustimmendes

Nicken, aber in gesondertem Kontext. Es ist ein Protokoll,
dem wahre Männer folgen, weitsichtig. Ihre feine gelbe
Hegemonie breitet sich aus, in Blütenstaub, ungezwungen,
doch rückgebunden, trällert in Richtung Zukunft, ein paar

Spezifika zählen im Soll. Nimm das bunte Gegengift
zu Ironie, den Sextest auf Hungern, und fiebrige
Balsamschiffchen würden Rosenwasser durchschlingern,
drall das bisschen Ding Ich, das sich wälzte, welkte

& wieder wälzte auf der Flucht wie ein ECHO-Virus, nimm
das Lumpengesindel, sät & vermehrt sich, verflucht immer
verwaist zu bleiben in seinen eigenen Ähnlichkeiten – es ist klar,
ist es nicht, ist es nicht, ist es nicht, Blauhimmel schwitzt.

Aus dem Englischen übersetzt von Daniela Seel