Nino Muzzi

italienisch

So Augenweide Achsen [Dann eilt bei jedem Tritt ein Klick-Klack...]

Dann eilt bei jedem Tritt ein Klick-Klack den Schritten voraus
bis vors Bassin, auf dessen Fläche man blickt. Mit treibenden
Blättern belegt erscheint das eigene Gesicht und neigt es sich,
bleibt es doch platt, so als habe man die Tiefe abgeworfen.
Dem nicht genug, aus ihr lockt etwas einen Fisch
und beide Augenpaare treffen sich, legen sich ineinander,
um durch sich hindurch nur noch den anderen zu sehen.
Aus welcher Richtung ist das Bild nur zu betrachten, um
nicht nur Schicht um Schicht sichtbar zu machen? Denn auch
vom Grund aus gesehen legt sich Wasser als Hülle um alles.

© Sandra Burkhardt
Aus: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2019

[Poi ad ogni passo un clic-clac...]

Poi ad ogni passo un clic-clac anticipa i passi
fino alla vasca, alla cui superficie si volge lo sguardo. Appare
il nostro volto ornato di foglie galleggianti e si piega,
pur restando piatto, come se rifiutasse la profondità.
A lui non basta, dalla profondità occhieggia un pesciolino
e i due paia di occhi s’incontrano e si pongono gli uni negli altri,
per veder solo l’altro attraverso se stesso.
Da quale prospettiva dunque si deve guardare l’immagine
per non rendere visibile solo strato su strato ? Perché
anche visto dal fondo l’acqua si dispone come involucro di tutto.

Traduzione: Nino Muzzi