Kulenin Balkonu

"Ölmekten korkmuyorum" dedi adam. "Hiçlik :
yazın etine sıçrayan çekirge, apansız bastıran yağmur,
taşın gölgesinde kırmızı karınca sirki.
Daha çok sözcüklerin olmayışı korkutuyor
beni. Bu yüzden yazıyorum, hiç durmadan
yazıyorum. Nasıl yaptıysam bu kuleyi
eskiden durduğu yere kuyunun -babamın
düşüp boynunu, kırdığı o uğursuz kuyunun-"

(Kar yağıyordu. İsli bir gaz lambası şişesinden bembeyaz bir tülbent
gibi geçiyordu ovadan tren. Vagonların camlarından sarkmıştı
cepheye götürülen askerler, miğferlerini sallamak için katarla
yarışan yaban atı sürüsüne. Kara saplanan erzak kamyonu, avluda
odun kıran çocuklar ve kulenin balkonunda adama sarılıp "gitmek
zorundasın" diyen kadının sesindeki bun. Yani
kışın gündelik işleri.)

Ertesi gün kuleden düşüp boynunu kırdı adam
ve her zamanki saatte kulenin kapısını çalıp durdu kadın

Bir elinde fener, bir elinde şemsiye
ve dişlerinin arasında -ıslatmamaya çalıştığı-
adamın şiir dosyası.

Korku, rüzgâra sinmiş kokluyordu kadını

© Yitik Ülke Yayınları
Aus: Söze Mezar
Yitik Ülke Yayınları, 2010
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Der Balkon des Turms

„Ich fürchte mich nicht vor dem Tod“ sagte der Mann.
   „Es bedeutet nichts:
Im Sommer die Heuschrecke auf dem Fleisch, unerwarteter
   einsetzender Regen.
Roter Ameiseneier im Schatten der Steine.
Noch mehr Wörter machen mir Angst
Deshalb schreibe ich, ohne Unterlass schreibe ich
Wie immer ich den Turm baue, in die Grube, wo er früher stand
— mein Vater stürzte hinein, brach sich den Hals,
diese unselige Grube —“

(Schnee fällt. Gleich einem weißen Turbantuch
vom Glaszylinder einer rußigen Gaslampe wehend,
so fährt der Zug über die Ebene. Aus den Fenstern
der Wagons lehnten sich Soldaten auf dem Weg zur Front.
Um mit ihren Helmen die Herde wilder Pferde zu grüßen
beim Wettlauf mit dem Zug. Der Proviantlaster, festgefahren im Schnee, die Kinder beim Holzhacken auf dem Hof und die Frau auf dem Balkon — umschlingt den Mann und sagt „Du musst jetzt gehen“. Die Stimme erzählt von ihrer Not. Die täglichen Arbeiten im Winter eben.)

Am folgenden Tag stürzte der Mann vom Turm und brach sich
   den Hals
und zur üblichen Zeit klopfte die Frau lange an die Tür
   des Turms

In einer Hand die Laterne, in der anderen den Schirm, zwischen den Zähnen trug sie das Heft mit Gedichten des Mannes
— versuchte es nicht nass werden zu lassen –

Sie roch die Angst, die der Wind mit sich trug

Übertragen von Wolfgang Riemann