Lü Yue

chinesisch

Lea Schneider

deutsch

老子

从不握手
也不鼓掌
是不是他掌心
有一根刺

大力士,元帅,超人
没有一个
能拔出这根刺
智多星,脱口秀主持人
失败后
面对河水叹息
他不提供安慰

最后一个善良的人
离开他了
因为他从不提供安慰
又不是哑巴

孩子们,谁能走过去
安慰他?

© Lü Yue
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

laozi*

hat keinem die hand gegeben
oder jemals applaudiert
vielleicht, weil es auf der innenfläche
seiner hand einen stachel gab

starke männer, generäle, superhelden
niemand hat den stachel rausgekriegt
nachdem auch findiger stern**
und sämtliche talkshowmaster
gescheitert waren
stand man seufzend im moor
er bot keinen trost

der letzte gute mensch
verließ ihn
weil er niemals trost bot
obwohl er nicht taub war

kinder, wer von euch
kann rübergehen und ihn trösten?

*Begründer des Daoismus und (mythischer) Autor des „Dao de jing“ (Buch der Wandlungen); wird häufig auch verwendet, um vom eigenen Vater zu sprechen bzw. ihn anzusprechen.

**„Findiger Stern” ist der Beiname von Wu Yong, einer der Hauptfiguren aus „Shui Hu Zhuan” (Die Geschichte vom Ufer), einem der sogenannten Vier Klassischen Romane, der in deutscher Übersetzung häufig als „Die Räuber vom Liangshan-Moor” wiedergegeben wird. Der Heldenstatus der Räuber ist in etwa mit dem von Robin Hood vergleichbar, sie gelten als Verteidiger des Himmlischen Friedens und werden in Sagen und Märchen als Götter verehrt. Wu Yong ist der klügste Stratege unter ihnen, er gilt als besonders listig und erfinderisch, besonders in militärischen Zusammenhängen. Sein Beiname wird auch verwendet, um eine Person mit viel Faktenwissen zu bezeichnen.

© Übersetzung: Lea Schneider