Lü Yue

chinesisch

Lea Schneider

deutsch

致一个企图破坏仪式的女人

       在巴黎的街道上,年轻英俊的警察捉住一个试图破坏外交仪式的藏族女人,
一个人托住腋下,一个人抓住两条腿,面带微笑,将她抬往喷着香水的警车,
抬上全世界的电视屏幕。沙发上坐着50亿法官,他们要求镜头推得再近一
些……我们不认识这个女人,这个女人是西藏的,也是塔吉克斯坦的,卢旺达的,塔利班的,是犹太的,我们认识这个女人,这个女人是女人的。

她像兴奋的猴子一样尖叫,抓住警察的手荡秋千,露出一节肚皮
小腹结实得可以抵挡子弹,光滑得可以登上男人帮的封面
上面没有枪眼,只有形状不够文明的肚脐,像我们一样
她有我们所有的零件
白色T恤,灰色牛仔裤,头巾腰带,鞋子袜子,耳环戒指项链
令人失望的是,她没有化妆成毛茸茸的异族人
左臂上没有多神教的金色文身
牛仔裤里也没有藏着紫色的尾巴。

一位没有尾巴的妇女为什么突然躺倒在大街上
而不是和我们一道沿着大街上的黄色箭头爬向一个叫未来的洞穴?

女人,这里有核武器和大麻可以战胜恐惧
有足球和星座和任天堂可以战胜孤独,女人
这里每秒钟有一次成功的机会
所有的失败者离承认失败还有一百光年
这里没有恐惧,有疯狂的幽默
没有谎言,有写进宪法的废话
没有上帝有十万名先知
没有巫婆,有被割掉的舌头
这里没有废墟,但有在废墟上长大的儿女
没有细菌 但有传染病
没有精神病院但有围墙
没有法官,只有罪犯,没有赌场,只有破产的赌徒
这里没有孩子,有疲惫的父母
这里没有女人有精血被吸干的男人

固执的女人,你尖叫
是因为比我们更勇敢,还是更容易受惊?
在太阳系的第三颗行星上,难道谁剥下了谁的皮?
即使剥下了皮,我们也会再长出来
你一定要睁开固执的眼睛看看我们,
我们比你更强悍,比剥我们皮的人
更耐心。

© Lü Yue
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

für eine frau, die den empfang zu stören versucht

auf einer straße in paris verhaften ein paar schöne junge polizisten eine frau aus tibet, die einen außenpolitischen empfang zu stören versucht. einer verdreht ihr den unterarm, einer greift ihre beine, einer trägt ein lächeln, trägt sie in ein parfümsprühendes polizeiauto, trägt sie auf die fernsehschirme der ganzen welt. auf dem sofa sitzen 5 milliarden richter, sie verlangen, dass die kamera noch ein bisschen näher ranzoomt... wir kennen diese frau nicht, diese frau ist tibeterin, sie ist tadschikin, sie kommt aus ruanda, sie gehört zur taliban, sie ist jüdin, wir kennen diese frau, diese frau ist eine frau.

sie kreischt wie ein aufgeregter affe, baumelt von der hand des polizisten, zeigt ein stück bauch
wenn ihr unterleib straff ist, ist sie kugelsicher, wenn er glatt ist, schafft sie es vielleicht auf das cover eines männermagazins
auf dem es keine einschusslöcher gibt, nur ihren nabel, dessen form nicht ausreichend zivilisiert ist, so ähnlich wie wir
sie besteht aus teilen von uns
weißes t-shirt, graue jeans, kopftuch und gürtel, schuhe und socken, ohrringe, armbänder und halsketten
enttäuschend ist bloß, ohne make-up verwandelt sie sich in den haarigen angehörigen eines anderen stamms
keine goldenen polytheismus-tattoos auf dem linken arm
und der lila schwanz, den tibeter gewöhnlich in der jeans verstecken, fehlt auch.

warum sollte eine frau ohne schwanz plötzlich mitten auf der straße liegen
und nicht gemeinsam mit uns den gelben pfeilen folgen, kriechend in richtung einer höhle namens zukunft?

hey frau, hier gibt es atomwaffen und gras gegen die angst
es gibt fußball und horoskope und nintendo gegen die einsamkeit, frau
es gibt hier jede sekunde eine chance auf erfolg
alle verlierer, die leugnen, dass sie welche sind, kriegen nochmal hundert lichtjahre dazu
es gibt hier keine angst, aber den witz der gestörten
keine lügen, aber in der verfassung festgelegtes gewäsch
keinen gott, aber hunderttausend propheten
keine hexen, aber abgeschnittene zungen
es gibt hier keine ruinen, aber kinder, die zwischen ihnen aufwachsen
keine bakterien, nur epidemien
keine psychiatrien, aber mauern
keine richter, nur verbrecher, keine casinos, nur bankrotte spieler
es gibt hier keine kinder, aber erschöpfte eltern
es gibt hier keine frauen, nur männer, denen man das sperma vollständig abgesaugt hat

sture frau, wenn du so kreischst
bist du dann mutiger als wir oder einfach nur leichter zu erschrecken?
wer zieht auf den drittklassigen planeten des sonnensystems wohl wem die haut ab?
und selbst wenn die haut runter ist, können wir immer noch neue wachsen lassen
du musst jetzt endlich deine sturen augen öffnen – schau uns an,
wir sind tapferer als du, und geduldiger als diejenigen,
die uns die haut abziehen.

© Übersetzung: Lea Schneider