Lü Yue

chinesisch

Lea Schneider

deutsch

睡眠总是无法继承

我们的父母
睡得很稳
他们说完“是”
或“不”
就打起了呼噜
我们这一代人

总是睡不着
即使在春天的夜晚
也翻来复去
问自己,互相问:
对不对?
做得
对不对?
即使闭上眼不出声
也是为了
尽快把答案骗到手

在黄色木门的另一边
我们的孩子
压根儿不睡
偶尔爆发出
一阵大笑

© Lü Yue
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

schlaf kann man nicht erben

unsere eltern
schlafen ganz fest
kaum haben sie „ja“
oder „nein“ gesagt
geht das schnarchen los

menschen unserer generation
finden kaum noch schlaf
selbst in frühlingsnächten
wälzen wir uns hin und her
fragen uns (gegenseitig oder selbst)
was richtig ist
ob wir das auch gemacht haben
wenn wir die augen schließen und leise sind
ist das auch nur ein trick,
um möglichst schnell an die antwort zu kommen

auf der anderen seite der holztür
fangen unsere kinder
gar nicht erst mit schlafen an
ab und zu
kriegen sie einen lachanfall

© Übersetzung: Lea Schneider