Где же наш новый Толстой?

странно две уже войны
минуло, и третья на подходе
а Толстого нет как нет
ни в натуре ни в природе

есть его велосипед
ремингтон его, фонограф
столько мест — живых и мокрых
тот же дуб или буфет

но душевные глубины
будто вывезли от нас
в Рио или в Каракас
в африканские малины

прапорщик пройдя афган
разве что-нибудь напишет
до смерти он жизнью выжат
и обдолбан коль не пьян

или вижу в страшном сне —
старший лейтенант спецназа
потрудившийся в чечне
мучится: Не строит фраза
Мысль не ходит по струне

© Olga Kushlina
Aus: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audioproduktion: Maxim Smirnov

Where Is Our New Tolstoy?

it is strange already two wars
have passed, and a third is on its way
but there is no Tolstoy
neither in body nor in nature

there is his bike
his Remington and phonograph
so many places – living and wet
the same oak or buffet

but emotional depths
were taken away from us
to Rio or to Caracas
into African jungles

an ensign having lived through Afghan
would he ever write something
he is squeezed by life to death
and stoned if not drunk

or I see it in a nightmare –
a lieutenant of special forces
who worked hard in Chechnya
is suffering: Phrase cannot be set
Thought does not walk the string

Translated from Russian by Tatiana Bonch-Osmolovskaya
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Issue 14 (August 2016).