Antoine Cassar

maltesisch

Ivana Peruško

kroatisch

Ciao amore ciao


Adagio, a tuo agio, il festeggiar d'un bacio,
tbissima lewn ix-xemx, turisti f'art il-ħolm,
arc-en-ciel, que tu es belle!, deux corps qui font une ombre,
si scioglie la mia lingua, e chiudo gli occhi, e taccio...

mais, vrai, j'ai trop pleuré! Bufera a fine maggio,
de rigueur, le malheur, perduto ormai l'amor,
old and cold, my soul sold, the seams of dreams untold,
e il cuore disseccato in un tubo da saggio.

Ahimè, me equivoqué, faccio un auto da fé,
una rosa è una rosa, ma tu sei una sposa,
u għad ninsa, għad ninsa t-togħma ta' ġildtek ħalib il-mogħża...

papillon de janvier, laissons-le, ça y est,
colorín colorado, este cuento se ha acabado,
my friend, this is the end, adieu, ho abdicato.

© Antoine Cassar
Aus: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[bilo bi glupo oprostiti se unaprijed...]

bilo bi glupo oprostiti se unaprijed
vječnost je to s malim stankama
stvarnim napuklinama u lažnome mramoru
sumnjam da je netko htio zapodjenuti razgovor o ozbiljnim rupama
no i tu postoji prostor za sumnju

isplati li se sada ili kasnije ili tek puno poslije
u položaju mokroga drva ispred podozrivo bijela gluhoga zida
instinktivno ozvučivati pogled koji se spušta
                                                  s još nerazvijenih polaroidnih visina
i ručno izrađenih nabreknutih zrcala
ne uspjevši zastati na neujednačenoj svjetlosti mramora 

S ruskog prevela Ivana Peruško