[нащупывая губами горлышко...]

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
Aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audioproduktion: Semyon Khanin / Семён Ханин

[die Lippen tasten nach dem Hals...]

die Lippen tasten nach dem Hals
und trinken den Brief aus der Flaschenpost aus
der stammelt hier und da wirres Kritzeln
ein Bitzeln und Murmeln mancher Blaschen

der Anfang des Briefs war unleserlich, hoflich
vom Lachen erstickt
er wusste alles von der Katastrophe

das Schiff versank
und die Sonne schrumpfte
und das Meer kippte um und zerfloss
und wir sind hier
wir sind hier
hier

wir, das sind Eure Stiefbruder und -schwestern
im Geiste, versteht sich, was sonst
sei’s im Geiste geliehen, sei’s im weltfremden Geiste
ob’s zu unterscheiden ist vom Zustand des Vergessens
all derjenigen, die vom himmlischen Gluck gekostet haben

wir, das sind die Bewohner des Firmaments, eine Masse Gelee
verloren gegangen im unbewohnbaren Dschungel aus Eisenbeton
stehen krumm da wie eine noch Art von Orang-Utan, bislang noch
unentdeckt
an der unbestellten Kuste des ersehnten Sees voll Champagner
wir warten auf ein Signal und sterben vor Durst

da loscht sich die Tinte
und durch die rosa-blauliche Linsen der Quallen
scheinen die Seifenreste fader entseelter Gesichter auf

Übersetzt von Carolin Callies
(nach Interlinearversion von Julija Boguna)
Werde zum Gespenst. Gedichte aus Lettland. Heidelberg: Wunderhorn, 2016.