Otto Tolnai

ungarisch

Anmerkung zu Jona

das Wort, das nicht eintrifft 
–                 trotzdem, wir gehen nicht in die Immanenz
eines dickbäuchigen dunklen, kaum
zu erforschenden Lebens sich in sich
im weiten Meer des Wals –
                 es strömt, läuft 
                 über die Augen

immer wartest du auf ein Zeichen –
                 unsterblicher Stursinn
und der ganze Himmel hing voller 
Leuchttierchen, so träufelten wir 
die Lüge in Jonas Ohr
                 zieh hinaus in die Welt
                 in die zerzauste Leere

© Kookbooks
Aus: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: Kookbooks, 2006
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Adalékok Jónáshoz

és a szó mely nem válik valóra
       lenyeli egészben-
ám mi akkor is ellenállunk
a bálna elérhetetlen tengerén
alig megismerhető,
       áramló,
       a szemeken aláfolyó,
nagy hasú immanenciájának

egy jelre vársz folyamatosan
       - a makacs halhatatlanság égboltján
csüngő foszforeszkáló állatkák által
a hazugságot így csöpögtettük mégis
       Jónás fülébe
       vándorolj ki borzolt űrjébe a világnak.

Tolnai Ottó fordítása