Sajjad Sharif
bengalisch
Inventar der Welt
Wanderschaft ? Stimmen? (sirrende Drähte) – sahst du beim Landen:
himmelwärts
im Flieger gehörtest du vielleicht zum Inventar der Welt, in den Augen
des Kindes.
erst liegt das Panorama da wie eine Eidechse, dann plötzlich wischt es vorüber
eine stufenlose Verminderung der Intensitäten, im Glas schimmerte Angst
(bobeobi peli guby) summtest du. so oder so beseelen wir nur fremde
Interieurs
leuchten zwischen globalen Leerstellen (Strohfeuer von Puppen). aber
an Schwermut zu saugen oder den Zaunkönig zum Vogel des Jahres zu krönen
– ist eines. wie in Endlosschleifen, verhangener Ausnahmezustand:
völlig benebelt (ein mail) – brennt der Herbst auf – weht aus der Tür des
Cockpits
Aus: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: Kookbooks, 2006
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
পৃথিবীর সারণি
সফর? কণ্ঠস্বর? (গুঞ্জরনরত তার)—তুমি নামার সময়ে চোখ রেখেছিলে: আকাশের দিকে
উড়ানে হয়তো ছিলে পৃথিবীর সারণিতে, শিশুটির চোখে।
শুরুতে ছড়ানো দৃশ্য টিকটিকির মতো শুয়ে ছিল, এর পর অকস্মাৎ শোঁ শোঁ শব্দে গত
তীব্রতা ক্রমশ বিলীন, আশঙ্কা ঝিকিয়ে ওঠে কাচে
(বোবেওবি পেলি গুবি) গুনগুনালে তুমি। আমরা যা করি তা তো প্রাণময় করে তোলা অচেনা ভেতর:
পৃথিবীর অবকাশে ঝলকে ওঠা (খড়ের আগুন যেন) তবু
বিষণ্নতা শুষে নেওয়া কিংবা দুধরাজকে পরিয়ে দেয়া বছরের পাখির মুকুট
—সবই এক। যেন বাঁধা অন্তহীন ফাঁসে, জরুরি সময়ে:
কুয়াশায় একাকার (একটি চিঠি)—পুড়ছে শরৎ—ককপিটের দরজা দিয়ে বয়ে চলে যায়
A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin