Shahnaz Munni

bengalisch

Novemberlicht

was er denkt? sein gespitzter kleiner Mund, schwarz-verschwitzte Haare.
in sich gekehrter Mönch, nichts als heiligen Durst im Sinn. Einfalt unteilbarer
Milch-Ströme. still wie ein Himmelblau, lauter Falten, ein Sturz mitten
durch nebliges, fließendes Licht. Zeitlöcher Klaviermusik ferne Schritte.

Schatten einer Rutsche, vor dem Abend, eine krächzende Saatkrähe
– wechselnde Herbarien, ich lebe, nach Leibniz, nur in einer Welt, zähle
die Stangen der Brücke. das flache Rheinufer, eine Kinderlokomotive
biegt ein in das Grün eines Busches, mir ist, als ob ich wach schliefe.

Stimmen verebben, die Sonne kreist – und rastet im Novemberlicht ein
wir werden dich tragen, wenn du müde wirst. ich steh versonnen, ein Bein
auf der Mauer, erinnere: warmes Vertrauen Vater das Meer, Begebenheiten
von denen ich dir erzähle, während du hinter die Schiffe siehst, ins Weite.

Nichtstun erschien als eine Möglichkeit. der Tag verharrte auf der Stelle
– was war,war wie ausradiert. über den alten Akazien, in der letzten Helle
einige Dohlen. Heimkehr über enge Straßen. Statisches. und unser Warten
dauerte an. auf was? Vorstellungen liefen in den Kinos, in den Theatern

© Kookbooks, 2006
Aus: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: Kookbooks, 2006
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

নভেম্বরের আলো

সে কি ভাবছে? তার আদুরে ছোট্ট মুখ খানি, ঘামে ভেজা কালো চুল । 
নিজের মধ্যে ডুবে থাকা অর্ন্তমুখী সন্ন্যাসী, ভাবনায় তার পবিত্র তৃষ্ণা ছাড়া কিছুই নেই, দুগ্ধ 
স্রোতের অবিভাজ্য সারল্য, নীলিমার মতো শান্ত, অজস্র টোল 
কুয়াশাছন্ন বহমান আলোর মধ্যে ঝাঁপিয়ে পড়া, পিয়ানো সংগীত, দূর পদক্ষেপ। 
একটি পিচ্ছিল ঢালের ছায়া, সন্ধ্যা নামার আগে কা কা করে ডাকে এক শস্য বায়স 
বদলে চলা শুকনো পাতার সম্ভার, আামি বাঁচি, লাইবনিৎসের মতো শুধু বর্তমানের দুনিয়ায়। 
গুনে চলি সেতুর খুঁটিগুলি, রাইনের সমতল তীর, একটি খেলনা রেলগাড়ি বাঁক নেয় একটি 
ঝোঁপের সবুজের ভেতর, মনে হয় আমি ছিলাম ঘুম ও জাগরণে 
কন্ঠস্বরে জোয়ার আসে, সূর্য পরিক্রমা করে আর নভেম্বর আলোকে বিরতি নেয় 
আমরা তোকে কোলে নেবো, যদি তুই শ্রান্ত হয়ে পড়িস, আমি দাঁড়িয়ে থাকি চিন্তাবিষ্ট, এক 
পা পাঁচিলের উপর, স্মরণ করি; উষ্ণ নির্ভরতা, পিতা, সমুদ্র, ঘটনা-পরম্পরা 
যেগুলো তোকে আমি বর্ণণা করি যখন তুই জাহাজের পেছনে তাকিয়ে থাকিস সূদূরে 
কর্মহীনতা একটি সম্ভবনা হয়ে দেখা দিয়েছিল, দিনটি স্থিত-নিবিষ্ট ছিল তার স্থানে 
যা ছিল তা যেন ছিল নির্মূল। পুরনো বাবলা গাছগুলির উপর দিয়ে শেষ উজ্জ্বলতায় কয়েকটি 
পাহাড়ি কাক। সরু পথ ধরে ঘরে ফিরে আসা। স্থবির আর আমাদের অপেক্ষা দীর্ঘ হয়। 
কিসের জন্য? সিনেমা হলগুলিতে প্রদর্শনী চলেছিল, অভিনয় চলেছিল নাট্যশালাগুলিতে। 

Translated into Bangaldeshi by Shahnaz Munni

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin