Tô Thùy Yên

vietnamesisch

Hendrik Jackson

deutsch

Cánh đồng con ngựa chuyến tàu

Trên cánh đồng hoang thuần một màu,
Trên cánh đồng hoang dài đến đỗi
Tàu chạy mau mà qua rất lâu.
Ngựa rượt tàu, rượt tàu, rượt tàu.
Cỏ cây, cỏ cây lùi chóng mặt.
Gò nổng cao rồi thung lũng sâu.
Ngựa thở hào hển, thở hào hển.
Tàu chạy mau, vẫn mau, vẫn mau.
Mặt trời mọc xong, mặt trời lặn.
Ngựa gục đầu, gục đầu, gục đầu.
Cánh đồng, a ! cánh đồng sắp hết.
Tàu chạy mau, càng mau, càng mau.
Ngựa ngã lăn, mình mướt như cỏ,
Chấm giữa nền nhung một vết nâu.

1956

© Tô Thùy Yên
Aus: Selected Poems
Audioproduktion: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Wartezimmer

die nacht kann den tag nicht einholen
winter trifft nie auf sommer
doch immerhin schreiben sie aufsätze
über den trennenden abstand, ihre gegensätze
zwischen tag und nacht harrt ein wartezimmer
täglich gibt es im wartezimmer konfikte
zwei mittelklassenjungs leben zwischen sommer und winter: borscha,
der monsun
und hemanta, der goldene herbst
in ihrem streit zu vermitteln versucht
herr schovorot, der nachsommer
man wird hier unendlich lang warten können
die menschen spüren das nie
aber die bäume können es ahnen, sie üben das warten ein
auf jenen tag, an dem tag und nacht ineinsfallen
zwischen winter und sommer alle entfernung aufgehoben ist

Aus dem Englischen von Hendrik Jackson
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015