C’est la vie

Run, rabbit, run, run, run, from the womb to the tomb,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
play the fool, suffer school, żunżana ddur iddur,
engage-toi, perds ta foi, le regole imparar,

kul u sum, aħra u bul, chase the moon, meet your doom,
walk on ice, roll your dice, col destino danzar,
métro, boulot, dodo, titla’ x-xemx, terġa’ tqum,
decir siempre mañana y nunca mañanar,

try to fly, touch the sky, hit the stone, break a bone,
sell your soul for a loan to call those bricks your home,
fall in love, rise above, fall apart, stitch your heart,

che sarà? ça ira! plus rien de nous sera,
minn sodda għal sodda niġru tiġrija kontra l-baħħ,
sakemm tinbela’ ruħna mill-ġuf mudlam tal-art

© Antoine Cassar
Aus: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Льотчик

Він уперше полетів і –
Щасливо –
Пошанували, прославили, поблагословили.
Удруге полетів він і –
Знову щасливо–
Прийняли, не пошкодували води і хліба,
Дали для крил гребінця.
Утретє полетів він і –
Теж непогано –
Змирилися, звикли.
Він полетів учетверте, однак –
Намарно –
Його нарекли недолугим імітатором ангела.
Але і вп’яте – однаково – полетів він і –
Вистрелили,
Збили.

Translation: Маріанна Кіяновська