C’est la vie

Run, rabbit, run, run, run, from the womb to the tomb,
de cuatro a dos a tres, del río a la mar,
play the fool, suffer school, żunżana ddur iddur,
engage-toi, perds ta foi, le regole imparar,

kul u sum, aħra u bul, chase the moon, meet your doom,
walk on ice, roll your dice, col destino danzar,
métro, boulot, dodo, titla’ x-xemx, terġa’ tqum,
decir siempre mañana y nunca mañanar,

try to fly, touch the sky, hit the stone, break a bone,
sell your soul for a loan to call those bricks your home,
fall in love, rise above, fall apart, stitch your heart,

che sarà? ça ira! plus rien de nous sera,
minn sodda għal sodda niġru tiġrija kontra l-baħħ,
sakemm tinbela’ ruħna mill-ġuf mudlam tal-art

© Antoine Cassar
Aus: Mużajk. An Exploration in Multilingual Verse
Edizzjoni Skarta, 2008
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Awiator

Poleciał i przyznano mu rację:
pochwalili, pobłogosławili, ugięli w ramionach.
Poleciał po raz drugi i ponownie przyznano mu rację:
powitali, dali chleb, wodę i
grzebień do czesania piór.
Poleciał po raz trzeci i tym razem również przyznano mu rację:
znieśli to, pogodzili się.
Poleciał po raz czwarty i oskarżono go o błąd:
nazwano go głupim plagiatorem anioła.
I tak poleciał po raz piąty –
strzelili,
zabili.

Tłumaczenie Tamar Gelashvili