Kinga Fabó

ungarisch

 

bulgarisch

A fül

Mintha egy szentélyhez járulnának, úgy
jönnek, jönnek a füleimhez. Még jó,
hogy szép nagy füleim vannak.
Mélyek, öblösek.
Jönnek a csípő- és kebelméretek.

Jön a magányos. Neki a férjem kell.
Jön a családanya. Ő férjezett, frigid.
Ha éppen nem jön, nyelveket
tanul, meg utazik.
A leszbikus? Ő el se jön. Pedig őt

elcsábítanám. Jobb híján a fülem
hegyezné önmagát. (Jó nagy.)
Nőies nőt elvből nem hívok meg.
Férfiakat sem. Hozzájuk
én megyek.

De nekik is csak a füleim kellenek.
És a szájak? Be nem állnak.
És a fülem? A fülem, az néma.
Csak a fülbevalómat cserélem néha.
A fülemet, azt nem hagyom.

Budapest: Holmi, 1992/1.
Audioproduktion: Petőfi Irodalmi Múzeum

Ухото

Сякаш nрибnижабат светиnище, така
npuuжgam към ушните ми миgи. Qo6pe, че
те са ми гапеми u хубаби.
Qъпбоки u кръгnи, с меки контури.
Иggam мерките на ханша u бюста.

Иgва самотната. Нужен й e мъжьт ми.
Иgва майката. брачно сьчетана, фригиgна.
Ако не ugбa, заnа6я се
ga учи езици, пъту6а.
Песбийката nu? Тя gаже не ugBa. A нея

бих npenbcmuna. Гlораgи nunca на gpyao
yxomo cu бих щръкнапа.
Имам nринциn — женстgени жени
не посрещам. Humo мьже.
При тях аз оти8ам. ƨВПп

Ana u me ce нужgаят от ушните ми миgи.
А устицата? Изобщо не cnupam.
А ухото ми? То е безгnасно.
Понякога само му сменям обецата.
Ухото не cu gабам.

Превела от унгарски език Гlенка ВатоВа (Translated by Penka Vatova)