Ablöse

Was ist er entwichen. Einem Eihologramm? Einer sauber entfernten
Chip-Zyste? Der Neue-Knochen-Mann ist clean; bis in die engste
Zehnagelritze sterilisiert; selbst zwischen den Hinterbacken enthaart,
durchtrainiert farbfrei, bis ins symmetrische Mark. Pure Data. Seit
Azoikum alle Schrattage liquidiert, ein blanker Screen.

Noch tötet er, aber grifflos (Materie ist ihm nichts als Altlast,
anachronistische Gier), ohne quellendes Interesse – eigentlich reicht
ein Shift. Sorgt für Lösung. Dunkelheits Grafen zählen ihm nicht, Resopal,
kein Ingenieursinstrument zum Dränieren. Der Abhauch erfolgt ohne
Keime, darauf steht Garantie.

Mit Krimis, in denen sie schnäbeln, sich Wurmfortsätze krümmen,
treibt sich der Buli zum Speien. So ist sein Minusmagen leer wie eine
Unload- ... Urne, in der, hassenswert retrograd, das A- pfeift.

© kookbooks
Aus: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

انحلال

ممّ انبثق؟ من هولوغرام بيضة؟ أم من دمّل شريحة
استؤصل بدقة؟ رجلُ العظام الجديدة نظيف، معقم
حتى أضيق فوتٍ بين أصابع قدميه، وما من شعرةٍ واحدة بين ردفيه
كامل اللياقة خالٍ من اللون حتى النخاع المليء بالتناظرات، بياناتٌ محضة.
منذ سحيق العصور انتزعت منه كلُّ صعلكاته، شاشة خالية.

يواصلُ القتلَ، لكن دون أن يمسّ شيئاً (بالنسبة له المادة مجرد عبء قديم،
شراهة من غابر الزمان) دون كبير اكتراث- تكفيه
حركةٌ طفية. من شأنها أن تأتي بالحل. لا يأبهُ بأرباب الظلام، بالريسوبال،
ولا يحتاج آلةٌ هندسية للصرف الصحي. يلفظُ نفساً أخيراً
لا يخلّفُ أيّ جراثيم، هذا مضمون.

مستعيناً بالأفلام البوليسية، حيث تتلامس المناقير وتتكور الزوائد الدودية،
يُرغم الرجلُ النهِمُ نفسه على التقيؤ. هكذا تفرغ معدته الناقصة
مثلما يُفرغ إناءٌ من رفات الموتى تصفّرُ فيه "لا" بابتذالٍ مقيت.

Translation into Arabic by Golan Haji
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019