Άτρακτος (παραλλαγή)

Το σώμα                                            αρχιπέλαγος
                                                                                                                            
                                                                         [ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος . . ]

         νομίζουμε        ότι κοιμόμαστε
αλλά στα μάτια μας
         παραμονεύουν
οι ώρες
                η διχαλωτή γλώσσα               που φτιάχνει
         μια καμπύλη                   που διεκδικεί
                                                                                       [τ]η[ν]         αναπνοή
                                                             
       το σώμα ένας κύκλος
 που                                  γίνεται
μισοφέγγαρο και μετά
                               χάν 
                                                             ε
                                        
                                                  ται στο
 
                                                                      νερό.

                                                                                                Νομίζουμε ότι κοιμόμαστε
                                                                                                                                  κρατάμε 
                                                                                                    στα                    χέρια μας
                                                                                                                        τα φύλλα και 
                                                                                                                         τις     σαύρες
                                                                                             που μαζεύονται στο κρεβάτι
                                                                                                        & τρέχουν πάνω κάτω
                                                                                            στην σπονδυλική στήλη που 
                                                                                  μοιραζόμαστε         με        το αγόρι
                                                                         που τραβάει      φωτογραφίες συνέχεια 
                                                                                                                               μπροστά 
                                                                                                          από τις κάμερες του
                                                                       κλειστου κυκλωματος παρακολούθησης.


λες:
“είναι               ώρες τώρα που είμαι εδώ πάνω και δεν
το παίρνω απόφαση να πεθάνω”,
τα δάκτυλα        ενωμένα με μεμβράνη

                         φτερά   νυχτερίδας:
οι αρτηρίες πάλλονται
                                    οι λέξεις  εντοπίζουν πλέγματα.

       Νομίζουμε ότι κοιμόμαστε

       πέτρες που τις λιώνει
το αίμα που κολλάει
       στα πέλματα.

Δεν γνωρίζουμε τα ονόματα
       τα χέρια βυθίζονται στους χάρτες
       οι οπές του προσώπου καλύπτονται
από χώμα
το στόμα ανοιγοκλείνει

είμαστε σίγουροι ότι είμαστε άλλοι μα
όλοι ονειρεύομαστε
ότι είμαστε ο ίδιος
άνθρωπος: μοιραζόμαστε το ίδιο δέρμα:
ίσως έτσι να κάνουμε αυτό που θέλουμε
                                                                               [με το σώμα του άλλου]:
μετά θα εξαφανίσουμε
το κουφάρι.

Νομίζουμε ότι κοιμόμαστε

       κολλάμε τη μύτη μας πάνω στην οθόνη
που παίζει σε λούπα
              ένα βιντεο από το κλειστό κύκλωμα τηλεόρασης: το    ίδιο
 πρόσωπο  μπλε
                σκούρο μπλε σχεδόν
μαύρο.


Σημείωση: το παράθεμα της Σαπφούς στο στίχο 2 προέρχεται από τον τόμο Greek Lyric, Volume I: Sappho and Alcaeus (Loeb Classical Library No. 142). Eπιμ. David A. Campbell (Harvard University Press: Cambridge, MA, 1982).

© Theodoros Chiotis
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Spindle (variation)

The body                                             an archipelago
                                                                               
                                                                     [and on the eyes black sleep of night]

        we think        we are asleep
but behind our eyes
        it is the hours that         
are lurking
                    the forked tongue               draws
        a curve                   competing
                                                                                      for         [a] breath
                                                             
     the body a circle
 which                                  transforms into a
halfmoon before
                              its im  
                                                            mer
                                        
                                                 sion in

                                                                 water.

                                                                                                   We think we are asleep
                                                                                                                           we clutch 
                                                                                                   in                    our hands
                                                                                                                  the leaves and 
                                                                                                                      the     lizards
                                                                                                which gather on the bed 
                                                                                                    running up and down 
                                                                                                                     the spine we 
                                                                                            share         with        the boy
                                                                                      taking      pictures incessantly 
                                                                                                                        in front of  
                                                                                                                          the CCTV
                                                                                                                            cameras.


you say:
“I have been up here for                hours            and
I have yet to make the decision to die”,
the space between the fingers               is now a fleshy cobweb

                        wings of a       bat:
the arteries are throbbing
                                   the words locate grids.

      We think we are asleep

      rocks eroded by
the blood sticking to
      the soles of the feet.

We do not know the names
      the hands sink inside the maps
      the holes on the face are covered
by soil
the mouth opens and then shuts  

we proclaim we are unlike others but
when we dream,
         we   are the same
person: we are sharing the same skin:
perhaps we might even be able to do what it is we want
                                                                      [using someone else’s body]:
afterwards we shall simply toss
the carcass aside.

We think we are asleep

      we stick our nose on the screen
playing on a loop a video
                      from the CCTV: it is the    same
face  blue
               dark blue   nearly
black.


Note: The offset quotation in lines 2-3 is from Anne Carson, If Not, Winter: Fragments of Sappho. Vintage Books: New York, 2002.

Translated by Theodoros Chiotis