Masada

wenn du dann stehst wo es still ist daß du
es merkst wenn das Denken aufhört und
das Hören anfängt wenn das Hören aufhört
und das Sehen anfängt wenn ein Vogel
fliegt wenn du als schwarzer Vogel gleitest
und schreist wenn du zu sprechen ansetzt
in der klaren Luft und von nichts sprechen
kannst als dem Licht so als wäre es das erste
Licht wenn du einen Schatten auf den Fels
wirfst und sagst mein Schatten bleibt
und der Fels vergeht wenn für jetzt wahr ist
daß es gut ist den ganzen Einsatz zu wagen
kannst du die Wüste mit Namen nennen

© Wallstein Verlag
Aus: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

ماسادا

وقتی سکوت محض باشد و آنجا ایستاده باشی
می توانی لمسش کنی، زمانی که فکر کردن پایان گیرد
و شنیدن آغاز شود،
زمانی که شنیدن پایان گیرد و دیدن آغاز شود
وقتی ببینی پرنده ای را در پرواز
و تصور کنی خود را چون او سیاه و سبکبال
و جیغ بزنی که آماده ی حرف زدن شوی در هوای صاف
و از چیز دیگری نتوانی حرف بزنی مگر روشنایی
که گویی روشنایی نخستین است.
سایه ات روی صخره بیافتد
و با خود بگویی سایه ام می ماند و صخره از میان می رود.
وقتی با تمام وجود به یقین رسیده باشی
می توانی صحرا را به نام بخوانی

Translation: Alireza Abbasi
A result of the project 'VERSschmuggel, persian/german' Haus für Poesie Berlin, 2016