Telepylos

kein leichtes Boot im dunklen
Tunnelwasser kein Plätschern
eintauchender Ruder nur eine eiserne
Ration Homer: im herrlichen Hafen
die stählernen Buckel der U-Boote
da könnte ein Mann ohne Schlaf
sich doppelten Lohn verdienen
nachts in Netzen die glänzenden
Rücken der Meeräschen tags
die U-Boote mit Waffen beladen
durchschwimm die Bucht verbinde
ihre Ufer in einer Naht
aus Atemzug und Tauchen
solang an den Klippen das Meer
sich müht aus Kieseln Würfel
für ein Spielchen uns zu schleifen

© Wallstein Verlag
Aus: Pontus. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2009
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

Телепил

Ни лодки легкой в черной
воде тоннеля ни звука
скрипящих уключин лишь Гомера
н/з: в порту прекрасном
стальные туловища подлодок
там мог бы не спать человек
ради двойной зарплаты
ночью в сетях блестящие
спинки кефали днем
бомбы в утробах подлодок
переплыви залив соедини
два берега единым швом
из вдоха/погруженья
пока в скалах точит волна
игральные кости из гальки
на забаву нам на потеху

Переводчики: Евгений Прощин / Ewgeny Prostschin
Поэтическая диВЕРСия. Стихи: по-русски и по-немецки. — М.: ОГИ, 2016.
A result of the project 'VERSschmuggel / Поэтическая диВЕРСия, german/russian' Moskau/Москва́, 2015