Hab ich die Worte

hab ich wie Schwalben die Worte
Bögen zu schlagen
zwischen Unsichtbarem und leicht zu sein
hab ich leicht zu sein
hab ich Schweres genug
zu wenig Schweres genug um es zu tragen
ich trage meine Schwalbe durch den Sommer
mit entzündeten Wirbeln
liegt sie auf meiner Schulter und staunt
hab ich traurig zu sein
hab ich Leichteres jemals getragen
als diese eigensinnige Schwalbe?

© Wallstein Verlag
Aus: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

ابابیل جیسے الفاظ

مرے پاس ہیں کیا ابابیل جیسے پرندوں کی لفظیں
جو اُڑتی ہوں کھاتے ہوئے پیچ و خم
اور سہولت سے مشکل ہواؤں سے گزریں
کیا ایسی سہولت مرے پا س ہے
اِ ن پرندوں کے جیسی
نہیں ہیں مرے پاس ابابیلوں جیسے پرندوں کی لفظیں
فقط مشکلیں ہیں
جنہیں اپنے ہمراہ پھرتی ہوں لے کر
مَیں اپنی اِنھی مشکلوں کو اُٹھا کر چلی جاتی ہوں
گرمیوں کی بلاخیز ہیجانیوں مٰں 
بگولوں کے گھر میں
یہ لفظیں مرے شانوں پر ایستادہ
پریشان و حیران تکتی ہیں مجھ کو
مگر کیا میں ہوجاؤں اِ س سے فسردہ
مرے دل نے ہر گز کوئی غم بھی اب تک سُبک رو نہ دیکھا
اُٹھائی ہمیشہ گراں بار مشکل 
یہ دل ہے مرا ایک ضدی ابابیل

Translated into Urdu by Ali Akbar Natiq

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin