Jakub Kostelnik

tschechisch

[eigentlich willst du nicht sehen, was da ist]

eigentlich willst du nicht sehen, was da ist, sondern wie das licht auf ihm liegt. ein notwendiger akt von schönheit, er schimmert im wasser. spiegelt sich in wunschmünzen ohne wechselkurs, einem projekt jenseits der näheren zukunft. alles kann gerettet werden: du kannst glücklich sein und recht damit haben. recht haben ist, natürlich, das problem: der impuls, alles in den mund zu stecken, was du anders nicht verstehst, und die finger in den himmel, luftwurzeln über demselben gras. sie wachsen aus deinen taschen, wachsen an zu einer hoffnung, einem geflecht oder knäuel in hypertropher umgebung. das perfekte setting für schöpfungsmythen: wie es wäre, wenn es nicht anders wäre. nicht pflanze, nicht tier. aber immer schon da: ein uraltes lebewesen mit mehr als acht quadratkilometern ausdehnung, glücklich und eiweißhaltig, punktuell sichtbar.

© Verlagshaus Berlin
Aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2016

[vlastně nechceš vidět, co to tam je]

vlastně nechceš vidět, co to tam je, ale jak na tom leží světlo. nutný akt krásy, blyští se ve vodě. zrcadlí se v mincích pro štěstí bez směnného kursu, projektu stranou blízké budoucnosti. všechno může být zachráněno: můžeš být šťastný, a mít tím pravdu. mít pravdu je samozřejmě problém: impuls strkat do pusy všechno, čemu nerozumíš, a prsty do nebes, vzdušné kořeny nad toutéž travou. rostou z tvých kapes, rostou k naději, spletenci či klubku v hypertrofovaném prostředí. perfektní setting pro mýty o stvoření: jaké by to bylo, kdyby to nebylo jinak. ani rostlina, ani zvíře. ale už od věků existující: prastarý živočich s více než osmi čtverečními kilometry rozlohy, šťastný a s obsahem bílkovin, místy viditelný.

Překlad: Jakub Kostelník, „Plav“ Nr. 9/2015