[so ist es nun aber Abend]


                                   so ist es nun aber Abend
               und ich kann mit keiner möglichen Todesart leben
             man trieb auf Klarnamen und Barken durch die Nacht
                             im Innern einer Salzwasserlagune
                      einige von uns die vom Ufer wiederkehrten
                           waren mit Fliegen dermaßen bedeckt
              dass sich kein Teil von ihnen mehr erkennen ließ im
           Mondschein jede Einzelne ein benzinfarbener Schwarm
sogleich bemächtigten sich die Insekten auch der an Bord Gebliebenen
                    trugen sich so dick auf Gesicht und Körper auf
                            dass man weder aus noch ein wusste
                       zwei oder drei Tage hielt diese Plage an …




                     es war kaum witzig und es mussten alle grinsen


               
                                              
        am dritten Morgen gaben Palmwedel und Vogelschwingen den Blick frei

                                                                                 
                                                              
                                ins abgeblühte Landesinnere



auf eine Summe Affenrufe       welliger Empfindungen          schlug uns schwül                                                   entgegen Ich hielt an einer Wasserstelle inne  





            spülte 58 Kaffeebohnen             einzeln verpackt&schokoliert    
                              mit einer Flasche Vodka runter  

                                                                 und wurde jeder einzelnen gerecht



                                                        aber das amüsierte nicht
          und animierte niemanden mit mir zartbesaitet in den Wald zu gehen so schnell wie sie können es zwar nicht so zeigen
                   aber insgeheim sind die Depressiven den Animierten für ihre                                                                                                       debilen Grinsetips                                                dankbar

                     nicht wahr

                                                                                                                                        

                                                                                                                                                                                  und überall saßen Wasserwesen in den Felsen auf
       so kühle Weise zart und auf so zarte Weise fragil geil und all das auf so
                                                                    transluzent entspannte
                                       Art dass alles gut aussah und auch so
        wehrlos und entleert dass alle Erregung unerträglich ewig dauerte und                                                                                               immer nochmal eine
            Runde länger als man sowieso schon nicht mehr lustig schlucken ledrig
      seinen Namen bei sich zu behalten nicht mehr
 gut aussah für Wochen
              nichts vermochte

© Charlotte Warsen
Aus: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2016

[τώρα όμως βράδιασε κι εγώ]


                                       τώρα όμως βράδιασε κι εγώ
                      δεν βολεύομαι με κανέναν πιθανό τρόπο θανάτου
                    ταξιδεύαμε όλη νύχτα πάνω σε ονόματα πραγματικά
                          και μαούνες, στα σωθικά μιας λίμνης αλμυρής
                                 όσοι από μας γυρίσαν απ’ την όχθη
                                  τους είχανε σκεπάσει τόσες μύγες
       που δε μπορούσες να διακρίνεις ούτε μια πιθαμή απ’ το δέρμα τους
          στο φεγγαρόφωτο η κάθε μια ένα μολυβένιο σμήνος σα βενζίνη
                                   μονομιάς τα έντομα επιτέθηκαν
                   και σ’ αυτούς που ‘χαν μείνει στις βάρκες, κάθονταν
                           σωρηδόν στο σώμα και το πρόσωπό τους,
                                εκείνοι δεν ήξεραν πού να κρυφτούν
                                δυο ή τρεις μέρες κράτησε το κακό...



                                 δεν ήτανε για γέλια
                      μα όλοι γελούσαν

                                την τρίτη μέρα
                      κλαδιά από βάγια και φτερούγες πουλιών λευτέρωσαν το βλέμμα
                                 προς την ενδοχώρα που ανθορροούσε
 πλήθος φωνές μαϊμούδων αισθήσεις κυματοειδείς   μας χτύπησαν κουφόβραση
εγώ                                                                             σταμάτησα σε μια πηγή

       κατέβασα 58 κόκκους καφέ                         
                            ατομικά συσκευασμένους και με επικάλυψη σοκολάτας

                  μ’ ένα μπουκάλι βότκα

                                        τιμώντας κάθε μια τους χωριστά


                  όμως αυτό κανέναν δεν διασκέδασε
                              κι ούτε ξεσήκωσε κανέναν στο δάσος να μ’ ακολουθήσει
                  περιπαθώς και τάχιστα μπορεί να μην το δείχνουν
           μα κατά βάθος οι καταθλιπτικοί ευγνωμονούνε τους ξεσηκωμένους
                                 για τις σαχλές ιδέες τους


                  έτσι δεν είναι

           πάνω στους βράχους κάθονταν
                    παντού νεράιδες κι ήτανε τόσο
                               παγερά απαλές και τόσο απαλά εύθραυστες καυλωτικές
           με τέτοια φεγγοβόλα αταραξία που όλα έμοιαζαν όμορφα και
ευάλωτα και άδεια τόσο που όλη η έξαψη απέκτησε μια αφόρητη διάρκεια και πάντως
           κράτησε κομμάτι παραπάνω για να ‘ναι αστείο σού κάθονταν στο λαιμό
                     το να κρατάς τ’ όνομά σου για σένα
                                          δεν ήταν πια ωραίο και για βδομάδες
                                δεν λειτουργούσε

übersetzt von Elena Pallantza
erschienen in: Anthologie junger deutscher Lyriker*innen, hg. und ins Griechische übertragen von Elena Pallantza, Athen: Vakxikon 2019.