Elena Pallantza
griechisch
[so ist es nun aber Abend]
so ist es nun aber Abend
und ich kann mit keiner möglichen Todesart leben
man trieb auf Klarnamen und Barken durch die Nacht
im Innern einer Salzwasserlagune
einige von uns die vom Ufer wiederkehrten
waren mit Fliegen dermaßen bedeckt
dass sich kein Teil von ihnen mehr erkennen ließ im
Mondschein jede Einzelne ein benzinfarbener Schwarm
sogleich bemächtigten sich die Insekten auch der an Bord Gebliebenen
trugen sich so dick auf Gesicht und Körper auf
dass man weder aus noch ein wusste
zwei oder drei Tage hielt diese Plage an …
es war kaum witzig und es mussten alle grinsen
am dritten Morgen gaben Palmwedel und Vogelschwingen den Blick frei
ins abgeblühte Landesinnere
auf eine Summe Affenrufe welliger Empfindungen schlug uns schwül entgegen Ich hielt an einer Wasserstelle inne
spülte 58 Kaffeebohnen einzeln verpackt&schokoliert
mit einer Flasche Vodka runter
und wurde jeder einzelnen gerecht
aber das amüsierte nicht
und animierte niemanden mit mir zartbesaitet in den Wald zu gehen so schnell wie sie können es zwar nicht so zeigen
aber insgeheim sind die Depressiven den Animierten für ihre debilen Grinsetips dankbar
nicht wahr
und überall saßen Wasserwesen in den Felsen auf
so kühle Weise zart und auf so zarte Weise fragil geil und all das auf so
transluzent entspannte
Art dass alles gut aussah und auch so
wehrlos und entleert dass alle Erregung unerträglich ewig dauerte und immer nochmal eine
Runde länger als man sowieso schon nicht mehr lustig schlucken ledrig
seinen Namen bei sich zu behalten nicht mehr
gut aussah für Wochen
nichts vermochte
Aus: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2016
[τώρα όμως βράδιασε κι εγώ]
τώρα όμως βράδιασε κι εγώ
δεν βολεύομαι με κανέναν πιθανό τρόπο θανάτου
ταξιδεύαμε όλη νύχτα πάνω σε ονόματα πραγματικά
και μαούνες, στα σωθικά μιας λίμνης αλμυρής
όσοι από μας γυρίσαν απ’ την όχθη
τους είχανε σκεπάσει τόσες μύγες
που δε μπορούσες να διακρίνεις ούτε μια πιθαμή απ’ το δέρμα τους
στο φεγγαρόφωτο η κάθε μια ένα μολυβένιο σμήνος σα βενζίνη
μονομιάς τα έντομα επιτέθηκαν
και σ’ αυτούς που ‘χαν μείνει στις βάρκες, κάθονταν
σωρηδόν στο σώμα και το πρόσωπό τους,
εκείνοι δεν ήξεραν πού να κρυφτούν
δυο ή τρεις μέρες κράτησε το κακό...
δεν ήτανε για γέλια
μα όλοι γελούσαν
την τρίτη μέρα
κλαδιά από βάγια και φτερούγες πουλιών λευτέρωσαν το βλέμμα
προς την ενδοχώρα που ανθορροούσε
πλήθος φωνές μαϊμούδων αισθήσεις κυματοειδείς μας χτύπησαν κουφόβραση
εγώ σταμάτησα σε μια πηγή
κατέβασα 58 κόκκους καφέ
ατομικά συσκευασμένους και με επικάλυψη σοκολάτας
μ’ ένα μπουκάλι βότκα
τιμώντας κάθε μια τους χωριστά
όμως αυτό κανέναν δεν διασκέδασε
κι ούτε ξεσήκωσε κανέναν στο δάσος να μ’ ακολουθήσει
περιπαθώς και τάχιστα μπορεί να μην το δείχνουν
μα κατά βάθος οι καταθλιπτικοί ευγνωμονούνε τους ξεσηκωμένους
για τις σαχλές ιδέες τους
έτσι δεν είναι
πάνω στους βράχους κάθονταν
παντού νεράιδες κι ήτανε τόσο
παγερά απαλές και τόσο απαλά εύθραυστες καυλωτικές
με τέτοια φεγγοβόλα αταραξία που όλα έμοιαζαν όμορφα και
ευάλωτα και άδεια τόσο που όλη η έξαψη απέκτησε μια αφόρητη διάρκεια και πάντως
κράτησε κομμάτι παραπάνω για να ‘ναι αστείο σού κάθονταν στο λαιμό
το να κρατάς τ’ όνομά σου για σένα
δεν ήταν πια ωραίο και για βδομάδες
δεν λειτουργούσε
erschienen in: Anthologie junger deutscher Lyriker*innen, hg. und ins Griechische übertragen von Elena Pallantza, Athen: Vakxikon 2019.