Joel Scott, Charlotte Thiessen
englisch
[ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel]
ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel
wie der Herzog von Alba
in seinem blauem Himmel
als Kind schon vom Halse herab
goldene Schocks gegossen bekommen haben chemtrails strähnchen durch ein Blech geflochten die Arme die Segel die Rüstung die Stürme
parallel zur Küste ohne dieser ansichtig zu werden
über Stickel das Gesicht verteilt
an Kordeln weiterhangeln an Wangen mangelts ja, an Gnade ganz
an Waden Bronze runterschmelzen lassen an die Brust
sich fassen: ausgelassenes Budget
“viele filigrane Kelche”, ein Bouquet
aus Hungerzweigen
Affekten, Training und ein Schisser der nie weiterwollte als bis hier
gibt uns aus Kragen, Kindheit, Kränkung passend raus
und fand mich glänzend
ohne Zögern
Aus: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2016
[i dwell, legs splayed in a black thorn like the Duke of Alba]
i dwell, legs splayed in a
black thorn like the Duke of Alba
in his blue sky
as a small child having golden shocks
poured down my shoulders chemtrail streaks plaited through tin the arms the sails the armour the storms
parallel to the coast
without catching
sight of it
the face spread over stakes
brachiating along on cords given the dearth of cheeks, and utter lack of mercy
letting bronze melt down onto calves clutching
at my breast: a rendered down budget
“myriad delicate chalices”, a bouquet
of hunger-twigs
affects, training and a wimp who never wanted to go any further
gives us the correct change of collars, childhood and hurt
and was found resplendent
without hesitation