Claudia Dathe

deutsch

Limbo

Пагорби поночі були ніби розкидана постіль,
В якій закублились птахи. Пам’ятаєш:
Можна довіряти лише випадковим знахідкам,
Я знайшов рештки чийогось пальта,
Що зачепилися за весло. Купища одягу
Нагадують лише секонд-генди й
Концтабори, а тут? Велике прання,
Влаштоване цілонічним туманом?
Ніби готель відкрили над гладдю озера –
Запалені нічники просвітлюють воду наскрізь,
Пожежна драбина веде у донні піски.
Можна заночувати в повітрі, аби земля
Не напирала у сни разом зі своїм перетлілим
Цвинтарем! З цілим жмутом ображених
Пальт, понівечених черевиків і шапок!
Треба вважати, щоб не одягти мертву сорочку,
Наприклад. – А досить не зачинити вікно
Перед нетлею, що переносить вірус іншого світла.
Дія одного зі снів відбувалася в гардеробі,
Яким починається протилежний світ.

© Ostap Slyvynsky
Audioproduktion: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

Limbus

Die Hügel waren im Dunkeln wie verstreutes Bettzeug,

In dem Vögel nisteten. Weißt du noch:

Man darf nur Zufallsfunden glauben,

Ich fand Mantelreste,

Die sich am Ruder verfangen hatten. Kleiderberge

Erinnern nur an Second-Hand und an

KZ, doch hier? Große Wäsche,

Vom Nachtnebel angesetzt?

Als wäre ein Hotel auf einem spiegelglatten See eröffnet worden –

Die entzündeten Nachtlaternen leuchten das Wasser aus,

Die Feuerleiter führt auf sandigen Grund.

In der Luft übernachten, damit die Erde

Mit ihrem vermoderten Friedhof nicht in den Schlaf

Einbricht! Samt einem Haufen gekränkter

Mäntel, gequälter Socken und Mützen!

Bloß kein totes Hemd überstreifen

Zum Beispiel. – Einfach das Fenster nicht verschließen

Vor den Nachtfaltern, die das Virus der anderen Welt herübertragen.

Ein Traum fand in der Garderobe statt,

Wo die entgegengesetzte Welt beginnt.

Ins Deutsche übersetzt von Claudia Dathe