Nino Muzzi

italienisch

ABWESENHEITEN X / batjuškov

 

batjuškov, bei dir wird es frueher dunkel, schleier und waende (batjuškov) ueber

schnee geschoben im warmen pelz (tier) vor den fassaden (haltungsboegen) der

russen mit den russischen augen im russischen oder sibirischen winter bei

russischem licht dein ausgestorbener blick.

 

der sprache noch im scheitern treu, wird der schnee kurz vor dem verschwinden

durch das kaelterwerden gerettet ein eiserner nachtzug zieht an dir vorueber

zerrt stille hinter sich her, fallende stuerme umwirken die fenster von außen.

© Anne Seidel
Aus: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ASSENZE X/ batjuškov

Batjuškov, da te fa buio prima, velami e pareti
(batjuškov) sopra

la neve stesi in calda pelliccia (di animale) dinanzi alle facciate
(archi di sostegno) dei

russi con occhi russi nell’inverno russo o
siberiano alla

luce russa il tuo sguardo spento.


Fedele alla lingua persino nella caduta, la neve
poco rima di sparire viene

salvata dall’aria che raffredda un treno di notte ti passa
sferragliando accanto


trascina dietro di sé il silenzio, le tempeste precipitando avvolgono le finestre
dall’esterno.

Traduzione di Nino Muzzi