Laurent Cassagnau

französisch

*** [história trágico-marítima]

      

                  história trágico-marítima. tragische seegeschichte. maritime 

                  geschichte als geschichte untergehender schiffe.

 
von der traurigkeit unserer kurzen saetze ende oktober - bleibt eine erinnerung: ein dunkler stadtwald der dich aengstigt. weiter oben dringt in die kulissen leise regen, ich moechte nicht sagen die wipfel. wie du sind die gefalteten levkojen nicht der raum. der bleibt ungedacht. auch nachlassender rauch kennzeichnet nicht den raum. die sprache ist nicht der raum. der raum ist eine bank auf der wir uns voreinander verstecken, spaeter vielleicht am abend, wenn wir diese bank schon lange verlassen haben, hat sie wieder aufgehoert, der raum zu sein.

© Anne Seidel
Aus: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

*** [história trágico-marítima]

                              História trágico-marítima. Tragique histoire maritime.

                              Histoire maritime : une histoire de navires qui sombrent

 

de la tristesse de nos brèves phrases fin octobre – il ne reste qu’un souvenir : une sombre forêt urbaine qui t’angoisse. plus haut de la pluie pénètre doucement dans les coulisses, je ne dirais pas les cimes. comme toi les giroflées repliées ne sont pas l’espace. celui-ci reste impensé. une fumée qui diminue, non plus, ne caractérise pas l’espace. la langue n’est pas l’espace. l’espace est un banc sur lequel nous nous dissimulons l’un à l’autre, plus tard peut-être, quand nous aurons quitté depuis longtemps ce banc, il aura cessé d’être l’espace.

Traduit de l’allemand par Laurent Cassagnau // Khlebnikov pleure. Éditions Unes, 2020