Ksenija Chockova

mazedonisch

*** [und das ist (erst) der anfang]

und das ist (erst) der anfang, das chaos, das umschattete verstoerte, welches den raum der vermischten praesenz aufzeigt. hier. eine lampe, ein tisch, ein stueck papier, die ganze welt in kisten, bis auf ein paar buecher. montale vor allem. die reise: ein abdruck der lautlosen folge ineinander gesprochener worte. sprach man sich zuvor an - so mit dem bedauern des geringsten. aber ja, sage ich dennoch. kleine dinge. wassergeraeusche, die nacht wird regiert und ein laut dringt durch die leerstellen der baeume, wie durch die schlaefen einer weißen entropie.

© Anne Seidel
Aus: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

*** [и ова е (само) почетокот]

и ова е (само) почетокот, хаосот, засенченото збркано, кое го прикажува просторот на помешаната присутност. овде. ламба, маса, блок, целиот свет во кутии, освен неколку книги. пред сѐ монтал. патувањето: отпечаток од безгласната последица на зборовите изговорени едни во други. ако порано постоело обраќање – тогаш со жалење за најнезначајното. но, да, сепак кажувам. мали работи. водени шумови, ноќта е управувана, глас кој продира низ празните места на дрвјата како низ слепоочниците на бела ентропија.

Превод од германски: Ксенија Чочкова // In: Who is Who. Poetry from five Continents. In: Struga Poetry Evenings, International Poetry Festival Macedonia. Festival Anthology, Struga 2018