[فكر اينكه يخچال ]

فكر اينكه يخچال
جايي ست براي سرد شدن روابط
نشان مي دهد
زمستان  از آشپزخانه نفوذ مي كند
خواب ديده ام
نقاشي نيمه كاره اي هستم
كه روزي با پرنده اي كامل مي شوم
تو
دور شده اي از پنجره ي كوچك
تنها تنگ ماهي
به كار هميشگي اش مشغول است

                    ماه پشت ميله ها
هرشب مي گيرد
و عطر پيراهن چارخانه
مدت هاست مردد مانده
                    در جايي براي پيچيدن
شايد قسمتي از زندگي
در پارگي چرت آدم ها گم شده
بايد براي مرمت خواب هاي كوتاه
                    فكري كرد

© Alireza Abbasi
Audioproduktion: Alireza Abbasi

[Der Gedanke]

Der Gedanke,

dass vom offenen Kühlschrank aus

auch Beziehungen erkalten könnten,

birgt in sich, dass Winter auch von der Küche durchdringen würde.


Ich habe geträumt,

ich wäre eine unvollendete Malerei,

die eines Tages mit einem Vogel vervollständigt wird.


Du hast dich entfernt vom kleinen Fenster

Nur das Goldfischglas tut, was er immer tat.


Der Mond verfinstert sich

jede Nacht hinter Gittern

und der Duft des karierten Hemdes

ist längst unsicher,

wo er sich ausbreiten soll.


Vielleicht ist ein Teil des Lebens

in der Zerrissenheit des Halbschlafs von Menschen

verloren gegangen


Man muss

an das Zurechtflicken der Schlummer

denken

Ins Deutsche übertragen von Farhad Ahmadkhan.