古猿部落

树林里落满果实,猩红的地毯
源于地质的变迁
水退了,老虎的剑齿烂了
我们围着空地商量未来
老的刚从进化里爬出,挥老拳
少的已按耐不住舌头,要第一个
去吃梅花鹿,移山的志向没有
倒可以涉水,南方北方的
田野只是一张餐桌
所谓共和闹哄哄
还是独裁之秋赶走蚊蝇
好在我们都直立着
可以观天象,徒手挣脱了食物链
但十月的劳动力
还是倾向剩余:不需要画皮,烹饪
肉身当木柴,只有公的继续
将母的掀翻,朗诵牠的美
但要说出“我爱你”
至少春花秋月的,还要两百万年

© JIANG Tao
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2015

THE TRIBE OF APES

Fruit falls all over the forest, a bloody carpet
laid down when the earth shifted
Now the water has receded, and the tigers' saber teeth have rotted,
we gather around a clearing to discuss our future
The elderly crawl out of evolution, waving wrinkled fists
and the younger ones can't hold their tongues, eager
to feast on the Sika deer, splashing through the low water
with no desire to "move mountains." From North to South,
the whole field is a dining table
The "Republic" mutters, while the dictators
chase after mosquitoes and flies
Fortunately we all stand upright, able to see easily
what's coming, to break the shackles of the food chain
But our efforts in October tend to produce
surplus: we don't need face-painting, cooking or
to use flesh as lumber, only males overthrowing females
continuously while chanting their animal-beauty
But to speak the words I love you will take at least
another two million years
of spring cherries and autumn moons

Translated by Ming Di, Neil Aitken, and Tony Barnstone