ডানা

কেমন ঝাপটে এলে, ডানা, এই জলাভূমি থেকে
আমাকে নখরে গেঁথে, ও স্বতঃপ্রকাশ,
তুলে নেবে? রাত্রি এলে কেন দূর বনে চলে গেলে
অচেনা জন্তুর ঘায়ে ন্যুব্জ হয়ে থাকি, আমি জলে ডুব দিয়ে
কাটাই দিবসযাম। হাঙর আমার
বাবা-মাকে খেয়ে নিল, আমি তো অনাথ, আমি শ্যাওলার ঝোপে
                                              লুকিয়ে বেঁচেছি এতকাল

 আমার শরীর থেকে খসে, ডানা, অপরহরণে
চলে গিয়েছিলে যদি হাওয়াকে পাঠাই খোঁজে, ঝড় আমার ছেলে
জন্তুর খুরের তৃণে বিষ্ঠা ও লালায়
ভরেছে সমস্ত দেহ; নিজে নিজে, ও ডানা, ফিরেছ তুমি আজ
বাঁকানো নখর নিয়ে এ জলাভূমিতে কেন বলো? 

নিঘুমজাগর আমি দিগ্ব্যাপী এ জলপাতালে
দেখছি উঠছে জেগে সমাধিমহল—
একটি সে খালি, তাতে মনুষ্যচর্বির দীপগুলো
জ্বলে উঠছে একে একে, আমাকে কী বেছে নিতে বলো
                                     ও ডানা, ও পুনরাগমন?

 

© Sajjad Sharif
Aus: Chhurichikitsa
Prothoma Prokashan,
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2016

The Wings

Now that you have come fluttering, O Wings, will you,
O Self-manifest, claw me away from this swamp?
As I drift deep into the forest at night
I get cowed by unknown beasts – and I spend
Hours and days under water. Sharks devoured
My parents, leaving me an orphan. Hiding
In reeds and weeds,
                                   I have saved my life thus far.

Tearing yourself away from my body, you went on
To clutch others – and I sent the wind after you – the storm – my son –
Battered grass under animal hooves, faeces and saliva,
Got smeared all over my body. Why on your own
You return to this marsh, tell me, please, O Wings.

Ever sleepless, I have seen in this watery abyss
Myriad graves to rise –
Only one of them is empty, where burn Candles of human lard,
one by one – What would you want me to choose,
                                                           O Wings, O Reincarnation?

Translated from Bangla by Subrata Augastine Gomes