Safe mode

დაცული ვარ,
როგორც სიკვდილმისჯილთა საკანი, გლეხის ბეღელი,
ქვრივის ხსოვნა,  საკრედიტო ბარათის კოდი,
საიმედოდ, სათუთად, საგარანტიოდ.
ჩვენ შევთანხმდით რეჟიმზე, რომელიც საუკეთესოა,
ოპტიმალური, ნაცადი,
დაცულია ჩემი ალტერ ეგო ღალატისგან,
საშვილოსნო - შვილოსნობისგან, სახლი - აშენებისგან.
დაცული ვარ და სჯობს ასე დავრჩე,
სჯობს სასწორზე მომავალი არ შემოვდო,
ვაითუ გადამწონოს, ვაითუ  დავიბნე, ვაითუ გაფანტულობა მომეწონოს,
მე კი ისეთი ძვირფასი ვარ, ერთი მისხალიც არ უნდა მომაკლდეს,
არ უნდა დავნაწევრდე, არ უნდა დავზიანდე.
ვიდრე დაცული ვარ, უვნებელი ვარ და არა საშიში,
არა მომწამვლელი, არა გადამდები, არა მკვლელი, არა მაცდური.
ჩვენ შევთანხმდით ამ რეჟიმზე და ვიცით:
როგორ ავიხვიოთ თვალები, ვიბრუნოთ პირი,
გავწყვიტოთ გზა,  შუბლისა და გულის  ძარღვები,
მთავარი ისაა,
სიკვდილმისჯილს განაჩენის აღსრულებამდე  გავაძლებინოთ,
ხორბალს  - ზამთრამდე,
არ შევბღალოთ  გარდაცვლილთა  სექსუალური  მოგონებები,
საბანკო  მომსახურების პრესტიჟი.
დილას კი, სერაფიმი ჩამოვიდა და ამბობს,
რომ ზევით, რახანია, არდადეგები დაიწყო...

© Bela Chekurishvili
Aus: შეკითხვად სიზიფეს
Tbilisi: Diogenes, 2012
Audioproduktion: Matthias Unger, 2016

Safe Mode

Ich bin geschützt
wie eine Todeszelle, eine Bauernscheune,
das Gedächtnis einer Witwe, eine Karte mit Geheimzahl.
Zugriffssicher, zuverlässig, und mit Garantie.
Wir sind übereingekommen, was der beste Modus ist.
Mein anderes Ich ist vor Verrat geschützt, mein Uterus – vor der Befruchtung,
das Haus davor, gebaut zu werden.

Ich bin geschützt und will so bleiben, will nicht wiegen,
wie schwer vielleicht die Zukunft ist, die Schale könnte sich zu ihren Gunsten neigen,
vielleicht verstört mich das, vielleicht gefällt mir, wie verstört ich wäre.
Ich bin ja so unglaublich teuer, dass ich nichts von mir verlieren darf,
nichts darf geteilt, nichts weggenommen werden.

So lange ich geschützt bin, tu ich keinem weh, ich schade nicht,
ich bin nicht giftig, ich bin nicht ansteckend, nicht tödlich,
und bin auch nicht verführerisch.
Wir sind so übereingekommen, dies ist der Modus, und wir wissen ja:
Wie wir die Augen uns verbinden, dem anderen den Rücken kehren,
wie wir den Weg abschneiden, das Gewissen löschen,
und wie die Herzader zerreißt.

Worauf es ankommt, ist – den Delinquenten bis zur Hinrichtung am Leben halten,
das Weizenkorn – bis in den Winter retten,
das Lustgedächtnis der Verstorbenen, den guten Ruf der Banken niemals schänden.

Und morgens weckte mich einer der Seraphim und meinte,
dass sie dort oben längst schon Ferien hätten…

Nachdichtungen von Norbert Hummelt auf Grundlage der Interlinear-Übersetzungen von Tengiz Khachapuridze.
Aus dem Band Aus der Ferne. Neue Georgische Lyrik. Berlin: Corvinuspresse, 2015