Teck Seng Chow

chinesisch

Yeo Wei Wei

englisch

我们对着鱼缸说国语

我对着鱼缸说国语
每一个元音像风打在镜里
每一次顿挫像蚊子在跳舞

对下腕表,每一秒都风起云涌  

1950英语是殖民地语 
        想象着国语       我们来讲马来语
1965国语: 英语      马来语     双语?  

地图到处烟云,每一处如何安身立命  

联邦       州府       马来亚       马来西亚
台湾       中华民国
石叻坡       星州       新加坡
请跟我念
国家——国       家
你有你的    我有我的国语
字正腔圆,绝非官话  

我们坐在圆桌旁练习说国语
鱼在圆圆的鱼缸嘟着圆圆的金鱼嘴  

鱼如舌在口腔中,蠕动如蛇  

有时圆唇,有时不圆唇
圆唇时
是鱼       是语       是马来语       是 Ü  

不圆唇时
是  ikan  是  English  是  Inilah Singapura   

       _______ 

注:
ikan, 马来语,鱼。
Inilah Singapura, 马来语,这里是新加坡。

© Teck Seng Chow
Audioproduktion: The Literary Centre and Sing Lit Station

We Speak to Fish Using National Language

I speak to the fish in the bowl in the National Language 
Each vowel beating like wind against glass 
Each accent dancing like mosquitoes 

My watch shows each second rising, teeming, like wind and smoke 

1950’s English is the colonial language 
             Imagining the National Language, let us speak Malay  
1965’s National Language: English? Malay? Both? 

Every place on the map chokes with smoke, where is there a safe place for us? 

Straits Settlements      Federation of Malaya        Malaya      Malaysia  
Taiwan      Republic of China 
Temasek      Singapura       Singapore  
Please read after me 
Nation — NAT-ION 
You have your National Language, I have mine  
Each tongue is alive, free from officialese 

We sit at a round table practising the National Language
The fish in the round round bowl pout with round round goldfish mouths 

The fish are tongues in mouths, squirming like snakes 

Sometimes with lips shaped like “O”, other times no When the mouth is round:
it is yu, it is language, it is Bahasa Melayu, it is U 

When the mouth isn’t round:
it is ikan, it is English, it is Inilah Singapura

       _______

* Ikan is Malay for “fish”. 

Inilah Singapura translates into “This is Singapore”. 

Translated by Yeo Wei Wei