İLHAMİ

1-
Hadi dostum, suların aktığını unut
Sular dalgalanır, sular durulur, sular
Yeryüzüne düşmüş kararsız bulut

Bir bulut ne ki dostum, gök uzun mu uzun
Yağmurlar, fırtınalar, sonra güneşler
Sonra okuduk mu sorusu mektepte hayatı
Sonra insanın buğdayken dönüştüğü un

Böyle dostum şahlanan bir at gibi başlar ya
Ne çetrefil şey hayatın benzemesi koşuya
Sular akar sular akar ve sular akar
Çakıla dönüşürken taşlar sulara bakar

Hayat dostum, arapsaçına dönüşmüş bir yumak hayat
Ve terli, çatlamak üzre olan bir at

2-

Kül mü gelir dile, külün ruhu mu
Ot nasıl dayanır dilsizliğe ey kahin

Hayat ki ölümün en çetrefil kardeşi
Ve insan ki bir atın göğe kişnemesi
Taş çağından kalma bir şölen sesi
Bir kaçağın sığındığı karanlık bir in

Hayat dedik, rakı içercesine yaşadık
Beli kırılır diye namussuz burjuvazinin
Zaman eledi bizi, felek kıyıp kavurdu
Kudurttu yurdumda faşizm denen o kuduz kurdu

3-

Hayat acımasız İlhami, gerçekler acı
Rüzgâr eser, rüzgâr eser ve rüzgâr eser
Bir top ateş olur hayat hayatın müminleri
Ne söz kalır İlhami ne de sözün cinleri

(Sahi hangi usta hangi hamlede
Fırlatıp atar sokaklara altın tacı?)

Hayat su gibi İlhami, tutamıyor insan
Elde kalıyor yalnızca kekremsi bir tat
Saatler vuruyor saatler vuruyor ve saatler vuruyor
En acemi oyuncuya kalıyor şah ve mat

Göğsünü bun’lara siper eden kardeşim
Şimdi yolda bir ışıksın sen yolda bir im

4-
Ben bir fotoğrafı yazdım bir yüzü okuyarak
Geçmiş yakın İlhami gelecek ırak

© Metin Cengiz
Aus: Dünyaya Katkımız Bir Ebru Vurgusu
Istanbul: Şiirden Publishing, 2009
ISBN: 9759056704

Ilhamí

1

Vamos amigo mío, olvida el discurrir de las aguas
las aguas fluctúan, las aguas se calman, las aguas
son una nube inconstante que ha caído a tierra

amigo qué es una nube, el cielo largo, largo
lluvias, tempestades, luego soles
más tarde la pregunta de “hemos estudiado en la escuela”
luego, el hombre que es trigo se vuelve harina

eso es todo amigo la vida comienza como un caballo que se encabrita
es demasiado complicada la semejanza de la vida con la corriente
las aguas corren las aguas corren las aguas corren
las piedras que se transforman en cascajo contemplan las aguas

amigo, la vida, la vida es una madeja compleja
un caballo sudoroso a punto de reventar.

2

¿Habla acaso la ceniza? ¿O el alma de ceniza?
¿Cómo soporta la hierba el estar en el mutismo, oh vidente?

La vida que es hermana problemática de la muerte
y el hombre que es relincho de un caballo contra el cielo
el ruido de un festín que permanece en la edad de piedra
una gruta sombría donde un contrabandista se refugia

hemos predicado de la vida, hemos vivido como bebiendo raki
para que el tamaño de la burguesía deshonesta se rompa
el tiempo nos ha eliminado, el cielo nos ha dado muerte y nos ha quemado
y en mi país se ha encolerizado ese lobo llamado fascismo.

3

La vida es cruel Ilhamí, dolorosas las verdades
el viento sopla, el viento sopla y el viento sopla
la vida se transforma en una bola de fuego, y
también aquellos que creen en la vida

ni la palabra permanece Ilhamí, ni los genios de la palabra
(¿Verdaderamente cuál amo en cuál ataque tira la corona de oro a la calle?)

La vida es como el agua Ilhamí, no se puede asir
atrás, solamente queda un sabor amargo
relojes que indican la hora, relojes que indican la hora, relojes
que indican la hora le toca al jugador más novato decir: jaque al rey y mate

oh hermano mío que hace de su pecho la muralla contra los apuros
ahora eres tú la luz sobre el camino, sobre el camino un signo.

4

He trazado una foto leyendo un rostro
El pasado está próximo Ilhamí, el porvenir está lejos


*Ilhamí, (nacido en 1954), poeta y amigo. Se suicidó en 1983.

Traducción: Rafael Patiño Góez