Antiklooneja

I

Tyhjältä alkiolevykkeeltä
kuuluu omituista kirkunaa
Isä-huuto ja Äiti-huuto
ja pikku Musta - Rudolf-huuto

tule energia, tule,
pelasta meidät
ojenna meille ohuet ilmassa huitovat kätesi,
näytä meille barokkikasvojesi alttaritaulut
ja jalat, vartaloosi tiukassa vartiossa
kiinnitetyt räjähdyspanokset

tule, ota meidät
mukaan aikamatkaan,
älä unohda meitä,
lihaksi ja vereksi meidät tee …

älä käänny nyt!
          älä käänny nyt!

avaa!    avaa!    avaa!    avaa!

haluan tietää koodini!
          haluan tietää koodini…


II

Ruumiiton silikoniaivo tuottaa
marinoituja tytärkopioita
tuubeissa

Katson miten koodi pujotetaan sisään
hienokärkisin pinsetein:
Ei olekaan tarkoitus lisääntyä
vaan jalostua

Kuulen jonkun sanovan pimeässä:
valitettavasti minun täytyy sieluspesialistina
kieltäytyä normittamasta orpoutta,
ei, ei, tämä repeämä on liian suuri,
tätä en pysty parantamaan,
missä on henkilöitynyt rakkaus,
missä ruumiin intelligenssi …

Pinsetti pysähtyy
kuulen sen huutavan:
täällä, täällä! Älkää estäkö!
     karrieerini…!
         karrieerini…!
              karrieerini…!
                    karrieerini …

III
 

Lasivauva odottaa hiljaa sängyllä
musta rihmakoneisto sisällään

Se putoaa halunsa voimasta
lattialle ja särkyy

Nyt et ainakaan saa mitään
sanovat molemmat sen pikkuäitiset
plastikrintojensa välistä
puhtaiksi pelastettuina taas kerran

© Sirkka Knuuttila
Aus: unveröffentlicht
Audioproduktion: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Die rote Füchsin flitzt durch den roten Wald...]

Die rote Füchsin flitzt durch den roten Wald
und da liegt er, mit dem Gewehr vermengt,
im herbstlich roten braunen Humus,
nicht tief,—
                        die Füchsin rast,
sie überquert das Herz, den Hals, das Herz,
hüpft hoch, trifft die Seele mit der Pfote,
 schüttelt sie ab, rennt weiter,—
            als er aus zerfallener Kehle schreit:
VERFICKTE SCHEISSE, GOTT, WIESO?!
ich habe es nicht geschafft — bin sehbehindert —
ich war zu spät — sie haben mich im April,
als es zu Ende ging und alles klar,
als alle die, wie ich, — kaum eingekleidet,
halbblinde, hinkende, bartlose, —
von Kinder, Kirchen, von dem Duft der Küchen,—
in ihren grünen roten Aprilwald,
wo ich vom Blut gar nichts gesehen hatte,
und rotes Tier, und Kehle, Herz, und Kehle —
ich hatte nicht einmal geschossen, ich hatte es verpasst —
meingott, verfickt, warum?!
NUN GIB MIR, GIB MIR, GIB MIR IRGENDWAS!!!
da fällt sie um und liegt, die Füchsin.

Übersetzt von Julia Grinberg