Jaromír Typlt

tschechisch

Shu Cai

chinesisch

Ve znaku

Probudilo mě něco v páteři.
Propnutí
až nadoraz ke zprolámání,
hrozná bolest, musel jsem z toho prorazit ven:
už ani luk
ani kniha

ani kniha
ani luk
už se to nedalo dál snášet.

Zvednul jsem se,
chvíli tak na posteli v polospánku,

dokud se mi nepodařilo rozpoznat,
co je to za znaky
a proč ve mně váznou.

Luk
pozvolna ztrácel zatuhlost,
brzy se ohýbal a napínal docela hladce,
bez lámání.

Kniha
konečně povolila v hřbetu,
přestala se rozpadat
a nechala se rozevřít na kterékoliv stránce.

A bolest se pomalu rozpouštěla,
jak to tak zapadalo do sebe,
za chvíli jsem se mohl položit
a znovu klidně usnout.

Na obratle jsem za celou tu dobu
ani nepomyslel.

© Jaromír Typlt
Aus: Za dlouho
Praha: Argo, 2016
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2017

躺成一个“大”字

脊椎里有什么东西把我弄醒
弓腰,弯到极点
剧痛,我不得不逃:
弓没了
书也没了

书没了
弓也没了
再也忍受不了

我坐起来
就这样半醒半睡在床上

直到我终于能辨认出
这是什么字
它为什么在我体内停留


慢慢失去硬度
变得容易弯曲和拉紧
不会损坏

书脊
也终于柔软
能够逐页翻开

疼痛也慢慢融化
这样就什么都通了
过会儿又可以躺下来
再次安心入睡

脊椎,自始至终
我甚至没想到它。


狄伯特

Translation: 树才 (Shu Cai)