Jaromír Typlt

tschechisch

David Vichnar

englisch

Vztlak

Ale to jen napodobuješ vodu,
když si tě nabírá.

A tak si hladiny mezi sebou porovnají
svoji nadmořskou výšku
a ty se jim tam někde zaleskneš
jako kaluž, která neoplácí
stejnou mincí.

Dokonce ani za déšť už se neschováš,
déšť, který ustrnul v sopečném popelu,
čerstvě prvohorní
do chvíle, než ho někdo odkryl a očistil,
odřízl perlivě posetou
tenkou vrstvu,
přenesl ti ji na dosah a zasadil za sklo.

Pro takovou chvíli
by ses celým tělem rozčeřil.

Ale ani tak bys nebyl víc než
voda, která stoupá vzhůru,
aby se rozhlédla po okolních vodách,
ale cestou si jen tak zkouší
plnit, lámat, svírat,
srážet vlny pěstí.

Zůstaň si ve svém skupenství
mírného zákalu na dně.

Když se tam dost skrčíš,
můžeš se ještě stát
ponorným vařičem.

© Jaromír Typlt
Aus: Za dlouho
Praha: Argo, 2016
Audioproduktion: Haus für Poesie, 2017

Upthrust

But you’re just mimicking water
as it scoops you up.

And so water-levels mutually compare
their elevations above sea-level
and you’ll glimmer somewhere there briefly
like a puddle who never pays back
with the same coin.

You won’t even hide behind the rain anymore,
rain that got stuck in volcanic ashes,
freshly paleozoic
until the moment somebody unearthed and cleaned it,
cutting off the sparklingly strewn
narrow layer,
carrying it over within your reach and glassing it.

For such a moment
your whole body would gladly ripple.

But even as such you wouldn’t be more than
water rising upwards
in order to look around the surrounding waters,
trying underway
to fill in, to break, to grip,
to knock the waves off with a fist.

Remain, if you like, in your state
of a slight turbidity on the bottom.

If you duck enough down there
you still have the hope of becoming
an immersion heater.

Translation: David Vichnar