Lasse Söderberg

schwedisch

Al silencio

Oh voz, única voz: todo el hueco del mar,
todo el hueco del mar no bastaría,
todo el hueco del cielo,
toda la cavidad de la hermosura
no bastaría para contenerte,
y aunque el hombre callara y este mundo se hundiera
oh majestad, tú nunca,
tú nunca cesarías de estar en todas partes
porque te sobra el tiempo y el ser, única voz,
porque estás y no estás, y casi eres mi Dios,
y casi eres mi padre cuando estoy más oscuro.

© Gonzalo Rojas
Aus: Poesia esencial [first in: Contra la muerte,1964]
Santiago de Chile: Editorial Andres Bello , 2001
Audioproduktion: 2003, M.Mechner literaturWERKstatt berlin

Den Första Kärleken

Man måste gå till omedelbart agrepp mot det röda. Göra
det illa. Påminna det om att hella vårt liv hänger på det. Att
vi är tjur och skynke.
Rött eller scharlakan, vad har det för betydelse?
Rött ar rött intill vanvetters gräns.
Kanske betrakar vi det blåa, men det röda kysser vi all-
tid.
Läag rött på ett sår tills det blöder.
Rött tolererar inga andra färger. Det dödar alla som
kommer i dess väg, som tjurar gör. Det röda är en tjur.
Tjurar är röda.
Rött är den enda färg som ser oss rakt i ansiktet. Inte ur
ögonvrån, som det gula, eller med ögonen nerslanga, som
det violetta.
Vårt hopp är rött: när vi säger att det är grönt är vi
hycklare.
Föreställ er rött med ett svärd i handen.
Jag gjorde slut på allt rött när jag var kär för första gången.

Översatt av Lasse Söderberg