Verika Jakimov

französisch

ЗА ПАСВОРДОТ, ПО ЏИБРАН

Полнете си ја еден на друг чашата, но не пијте од иста чаша Давајте си еден на друг леб но не јадете од истата  погача
Пејте и играјте заедно и бидете радосни
но нека секој од вас биде и сам
како што жиците на лирата стојат одвоено
а сепак треперат со истата музика
Калил Џибран


Во една статија на интернет
прочитав дека многу љубовни парови
си ги знаат пасвордите на мејловите
дека си ги разменуваат меѓусебно како знак
на доверба и сигурност

Да бев мудрец како Џибран
а не сум
ќе додадев:
„И праќајте си еден на друг мејлови
но не делете го пасвордот
зашто и човекот и земјата се хранат едно од друго
а ја чуваат тајната за почетоците, секој својата“

© Nikolina Andova
Aus: Влезот е од другата страна
Темплум, 2013
Audioproduktion: Haus für Poesie / 2017

À propos du mot de passe, d’après Gibran

Remplissez la coupe l’un pour l’autre, mais ne buvez pas
dans la même
Partagez-vous le pain, mais ne mangez pas de la même
miche
Chantez et dansez ensemble et soyez joyeux,
mais que chacun de vous demeure aussi seul
comme les cordes le la lyre demeurent séparées
tout en vibrant au son de la même musique
Khalil Gibran

Dans un article sur internet
j’ai lu que dans de nombreux couples
chacun connaît le mot de passe des mails de l’autre
qu’ils se les échangent en gage
de confiance et de fidélité

Si j’étais un sage comme Gibran
mais je ne le suis pas
j’ajouterais
« Envoyez-vous l’un à l’autre les mails
mais ne partagez pas votre mot de passe
car et l’homme et la terre se nourrissent l’un de l’autre
mais gardent le secret de leurs commencements, chacun le sien »

Traduction: Verika Jakimov