Rui Cóias

portugiesisch

Ana Hudson

englisch

[As vozes partiram]

As vozes partiram.

Voaram para fora do terraço deixando-os sós.

Os homens têm medo de chorar sozinhos.

Por isso escutam as histórias prodigiosas uns dos outros. Assim toleram o amor falhado, o amor flectindo na face como cachos de uvas. Os homens perderam-se, ficaram desamparados e retidos com medo da noite.

Não voltarão a estender-se no cansaço branco da juventude. Apertam nas mãos rosários de oiro sob os alpendres e deixam-se fitar pelas mulheres que passam altivamente. Ao fim da noite adoecem no calor dos terraços, escutam em silêncio os poemas de Kavafis. Ao fim da noite, as mulheres apaixonam-se perdidamente por eles e dão-lhes as almas para que as protejam.

© Rui Cóias
Aus: A Função do Geógrafo
Edições Quasi, 2000
Audioproduktion: Gravado nos Estúdios da Bica em Abril de 2017. Produção Alexandre Cortez. / Recorded at Estúdios da Bica, April 2017. Produced by Alexandre Cortez.

[The voices are gone]

The voices are gone.

They flew from the terrace and left us alone.

Men are scared of pining on their own.

So they listen to prodigious stories about one another. Thus they endure failed loves, loves mirrored on their faces like a bunch of grapes. Men are lost, they stand desolate and caged in fear of the night.

They won’t recline again on the white weariness of youth. They clasp golden rosaries in their hands  under the porches allowing the passing women to stare, supercilious. At the close of night, they languish in the heat of the terraces, listening in silence to Kavafis’ poems. At the close of night, women fall utterly in love with them and offer their souls in exchange for shelter.

Translated from the Portuguese by Ana Hudson