a whiter shade of pale

1
Du machst uns als Zuhörer tanzen
Dich lesend schlagen wir Rad
die Wörter rumoren im Ranzen
dem Publikum platzt bald die Naht

im Raum, da tönt es so mächtig
die Saaldecke hebt sich empor
unser Durst entwickelt sich prächtig
die Chefin serviert Hemd im Moor

und so kommt es, so kann es geschehen
wie der Müllerbursch weiß geht im Mehl
daß Dein Gesicht, eben noch nachtbleich gesehen
jetzt strahlend erscheint, heller denn hell

2
und Du sagst: there is no reason
die Wahrheit liegt auf der Hand
wir wandern als Paare durch Wiesen
nur Zuwendung habe Bestand

Du hütest das Feuer im Tempel
und halluzinierst den tosenden Strand
wir legen zur Probe aufs Exempel
die Augen unters schützende Band

und so kommt es, so kann es geschehen
wie der Müllerbursch weiß geht im Mehl
daß Dein Gesicht, eben noch nachtbleich gesehen
jetzt strahlend erscheint, heller denn hell


für Friederike Mayröcker

© Droschl
Aus: Tracht: Pflicht, Lese- und Sprechtexte
Graz: Literaturverlag Droschl, 2003
Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Ce n’est pas difficile pour un homme de tomber amoureux]

Ce n’est pas difficile pour un homme de tomber amoureux. Pas difficile de blesser son paysage, cendres d’un passé évanoui, fuyant.

A la fin de ces vies partagées il se peut que je dise «j’ai frémi des années durant sans t’embrasser». Maintenant il est trop tard.

Maintenant il est trop tard sur la terre encerclée. Dans les plaines subsiste le désespoir, la douleur lilas des hommes qui ont sombré dans la patience nocturne.

Seulement après la terreur les chiens fidèles aboient aux portails du matin, seulement après le tranchant de ces vies partagées. «J’ai passé ma vie à courir vers ta bouche», et déjà je confonds ton visage avec n’importe quel autre.

Traduit par João Carlos Vitorino Pereira