Rui Cóias

portugiesisch

[Não é difícil um homem apaixonar-se]

Não é difícil um homem apaixonar-se. Ferir a sua paisagem, cinzas de um passado caído, fluente.

Ao fim de vidas partilhadas pode ser que diga “estremeci durante anos sem te abraçar”. Agora é tarde.

Agora é tarde sobre a terra cercada. Por planícies ficou o desespero,  a dor lilás dos homens soçobrados  na paciência nocturna.

Só depois do terror os cães ladram fielmente aos portais da manhã, só após o gume das vidas partilhadas. “Passei a vida a fugir para a tua boca”, e confundo já o teu rosto com um qualquer.

© Rui Cóias
Aus: A Função do Geógrafo
Edições Quasi, 2000
Audioproduktion: Gravado nos Estúdios da Bica em Abril de 2017. Produção Alexandre Cortez. / Recorded at Estúdios da Bica, April 2017. Produced by Alexandre Cortez.

[Ce n’est pas difficile pour un homme de tomber amoureux]

Ce n’est pas difficile pour un homme de tomber amoureux. Pas difficile de blesser son paysage, cendres d’un passé évanoui, fuyant.

A la fin de ces vies partagées il se peut que je dise «j’ai frémi des années durant sans t’embrasser». Maintenant il est trop tard.

Maintenant il est trop tard sur la terre encerclée. Dans les plaines subsiste le désespoir, la douleur lilas des hommes qui ont sombré dans la patience nocturne.

Seulement après la terreur les chiens fidèles aboient aux portails du matin, seulement après le tranchant de ces vies partagées. «J’ai passé ma vie à courir vers ta bouche», et déjà je confonds ton visage avec n’importe quel autre.

Traduit par João Carlos Vitorino Pereira