Rui Cóias

portugiesisch

Ana Hudson

englisch

[Não há lugares, nunca houve, nem mesmo antigos]

Não há lugares, nunca houve, nem mesmo antigos.
Há o que olhamos neles, a sua marca de pó de tijolo que os faz sumir.
Só assim conseguimos chegar. Só brandamente, para lembrarmos. 
Não para tocar as colunas liláses ou fazer a travessia no veleiro das tangerinas.
Só vagamente andamos. Não caminhamos, debaixo do sol.
Os pés dos nómadas não enegrecem com as areias e as águas de pequenos portos.
São os ulmeiros que nos protegem e não os seus terraços. A marca de pó fere-nos numa gota desmaiada, podemos entretê-la mesmo entre os dedos que não petrifica. Nada mudou desde o primeiro queixume: — foi com os olhos que partimos na linha do Mediterrâneo e são as oliveiras o seu diurno limite. 

© Rui Cóias
Aus: A Ordem do Mundo
Edições Quasi, 2006
Audioproduktion: Gravado nos Estúdios da Bica em Abril de 2017. Produção Alexandre Cortez. / Recorded at Estúdios da Bica, April 2017. Produced by Alexandre Cortez.

[Places don’t exist, never existed, not even the ancient ones]

Places don’t exist, never existed, not even the ancient ones.
What exists is what we see in them, the brick dust traces making them vanish. Only thus we’ll land. Lightly, just for the remembrance.
Not in order to touch the lilac columns or go across on the tangerine sailing boat. Only vaguely we progress.  We don’t walk under the sun.
The nomads’ feet are not blackened by the sand and the sea in small ports.
The elms shelter us, not the terraces. The dust traces bruise us with a faint drop we can wile between our fingers and still it doesn’t solidify. Nothing has changed since the first lament: — the eyes taking us along the Mediterranean horizon are our eyes, and the olive trees its day-long boundary.

Translated from the Portuguese by Ana Hudson