Rui Cóias

portugiesisch

[Onde a fuligem avança na maresia para o interior]

Onde a fuligem avança na maresia para o interior,
e no meio da hora cálida desaba um passo,
e outra sombra é a sombra de um prenúncio
ou alguém partindo num intervalo de pétalas,
onde cinzas pairam na largueza dos baldios,
gerando o manto de numerosos anos,
já ausentes, e sózinho alguém acolher o orvalho, ouvindo-se vagões em fundo, com o tremular de tudo fluir e num ponto resumir-se,

compreendemos talvez por fim, ainda que por instinto, fugaz parecença, ou sopro macilento, que essa é a vocação da morte.

E porque o caminho é estreito, tal a criança por ele anda, porque o nosso rosto virão em breve tapar na cerimónia, com a deferência de preces inconsoladas, alinhamos a paisagem ao rumo diverso do que foi cartografado, e consoante a latitude, a idade, o local de acesso ou quando a criança já no caminho não está, desfocamos o mundo com a estrela da incerteza, com o tempo que não temos nem iremos ter, cúmplices de um destino que nos liga ao invisível, enquanto diz adeus outra vez mais outra alma que se finda.

© Rui Cóias
Aus: A Europa
Edições Tinta da China, 2016
Audioproduktion: Gravado nos Estúdios da Bica em Abril de 2017. Produção Alexandre Cortez. / Recorded at Estúdios da Bica, April 2017. Produced by Alexandre Cortez.

[Tam, kde sadza a morský vánok spolu prenikajú}

Tam, kde sadza a morský vánok spolu prenikajú
a do teplej hodiny sa vrúti krok,
a ďalší tieň je len predzvesťou – či už
niekoho, kto odchádza pomedzi lupene
– kde sa popol znáša na šíre pusté lány,
zahalí ich plachtou mnohých rokov, zabudnutých
a niekto sám kdesi v diaľke víta rosu pri štrkote vlakov,
zatiaľ čo všetko láskavo plynie ďalej a do jedného bodu sa zlieva,

možno na konci pochopíme, aspoň intuitívne, v prchavej podobe či slabom závane, že takto volá smrť.

Chodník je však úzky, prejde po ňom aj dieťa, pretože tvár nám pri obrade čochvíľa zakryjú  – za sprievodu modlitieb bezútešných, spravíme si cestu iným smerom, ako nám bol určený a podľa zemepisnej šírky – rokov – postoja – alebo keď na tej ceste už nebude dieťaťa, zalomcujeme svet, ešte väčšmi ho zneistíme, s časom, ktorý nemáme, ani mať nebudeme – sme komplici osudu, čo nás vedie k tajomstvám skrytým – medzi tým sa znova lúči  ďalšia duša, pri umieraní.

Preložil: Lucia Halová & Michal Komžík