Rui Cóias

portugiesisch

Marie Claire Vromans

französisch

[Onde a fuligem avança na maresia para o interior]

Onde a fuligem avança na maresia para o interior,
e no meio da hora cálida desaba um passo,
e outra sombra é a sombra de um prenúncio
ou alguém partindo num intervalo de pétalas,
onde cinzas pairam na largueza dos baldios,
gerando o manto de numerosos anos,
já ausentes, e sózinho alguém acolher o orvalho, ouvindo-se vagões em fundo, com o tremular de tudo fluir e num ponto resumir-se,

compreendemos talvez por fim, ainda que por instinto, fugaz parecença, ou sopro macilento, que essa é a vocação da morte.

E porque o caminho é estreito, tal a criança por ele anda, porque o nosso rosto virão em breve tapar na cerimónia, com a deferência de preces inconsoladas, alinhamos a paisagem ao rumo diverso do que foi cartografado, e consoante a latitude, a idade, o local de acesso ou quando a criança já no caminho não está, desfocamos o mundo com a estrela da incerteza, com o tempo que não temos nem iremos ter, cúmplices de um destino que nos liga ao invisível, enquanto diz adeus outra vez mais outra alma que se finda.

© Rui Cóias
Aus: A Europa
Edições Tinta da China, 2016
Audioproduktion: Gravado nos Estúdios da Bica em Abril de 2017. Produção Alexandre Cortez. / Recorded at Estúdios da Bica, April 2017. Produced by Alexandre Cortez.

[A l'endroit où la suie pénètre dans l'odeur de marée]

A l'endroit où la suie pénètre dans l'odeur de marée,
et progresse au sein de l'heure chaude, 
et qu'une autre ombre est l'ombre d'un présage
ou quelqu'un partant comme tombe un pétale,
où des cendres planent sur l'étendue des jachères, 
engendrant là le manteau de nombreuses années, déjà absentes,
et que quelqu'un, seul, accueille la rosée, dans une lointaine rumeur de wagons,
avec l'avantage que tout flue et se résume en un point,

nous comprenons peut-être finalement, quoique par instinct, similitude fortuite, ou souffle léger, que telle est la vocation de la mort.

Et parce que le chemin est étroit, au point qu'un enfant y passe,  parce qu'on couvrira bientôt notre visage dans la cérémonie, avec la déférence de prières désespérées, nous alignons le paysage sur un autre chemin que celui cartographié, et suivant la latitude, l’âge, le lieu d'accès ou quand l'enfant ne s'y trouve plus, nous décentrons le monde et sa part d'incertitude, avec le temps que nous n'avons pas et n'aurons jamais, complices d'une destinée qui nous raccorde à l’invisible, pendant que dit adieu une fois encore  une autre âme qui s’éteint.

Traduit par Marie Claire Vromans