Deborah Garfinkle
englisch
Přechody
1984 až: jsem člověk hranic.
Město rozdělené dvěma státy.
Co je i není vidět. Kurva mě
přemlouvá. Jestli vážně něco
nechci. Nechci i když pak na
to myslím. Nechci tu hranici
přecházet příliš snadno. Bál
jsem se. Jisté meze tu jsou.
Té jedné části chybí srdce a
tak odumírá. Jen samé herny.
Pojem Hájek jako takový není
jednoznačný a má následující
významy.
Aus: Básně 3
Praha: Triáda, 2013
Audioproduktion: Goethe-Institut Prag 2017, mit freundlicher Genehmigung
Transitions
1984 to: I am a man of borders.
A city divided by two states.
What can and can’t be seen. A hooker
gives me the come on. Whether I really
don’t want anything. I don’t, even if
I think about it afterwards. I don’t want
to cross the border too easily. I was
afraid. There are certain limits.
One part is missing a heart and
is dying out. Nothing but casinos.
The term Hájek, as such, isn’t
explicit and has the following
meanings.